翻訳家プロフィール

ネリー

翻訳数:18件

医学国際会議で通訳経験あり。 大佛次郎論壇賞受賞の訳書あり。

   私は、大学医学部教授、研究者等で構成されている「日本臨床ウイルス学会」の正会員です。 PCR、コドン配列、分子生物学、自然免疫、獲得免疫、自己免疫疾患などの勉強をしてきました。 

   Abstract, Introduction, Experimental, Results, Discussion, Conclusion という順番で、実験データ提示からデータ解析へと論理の流れを説得的に構成する、英文の医学論文の構成法を熟知しております。ですから、様々な翻訳需要の内でも、海外の主要医学雑誌に英文論文を提出なさろうとする医学者は、特に私を御利用ください。

  私には、国際医学会議での英日、日英通訳の経験も有ります。感染症・免疫学国際シンポジウムでシンポジストを務めたこともあります。 

   医学論文は、翻訳者の側に、かなりの医学知識と論文の中身に関する深い理解がなければ、正確な翻訳はできません。御論文の中身に関し、しっかりとした理解に基づき、翻訳作品を提供します。 

  海外の医学研究者と密接な連絡を保っており、私自身もさらに研鑽を深めるため医学の勉強をしていきます。

   医学者には人間の命や健康を守る使命があり、翻訳者として協力させていただく際も、強い責任感を持って、正確な翻訳を提供します。


   医学以外の分野でも、何冊か訳書が有ります。 私は、2005年に、朝日新聞社より大佛次郎論壇賞を受けた「国民の天皇 戦後日本の民主主義と天皇制 The People's Emperor, Democracy and the Japanese Monarchy 1945-1995」(ケネス・ルオフ著、 共同通信社刊)の訳者です。

 「人間昭和天皇、上下」(講談社刊)に引用されている、1975年秋の天皇訪米に先立ってフォード大統領に送られたマッカーサー未亡人・ジーンの手紙など英文原資料の翻訳もいたしました。

  『ウェブで翻訳』での仕事では、医学以外の分野の文章や論文の翻訳需要に対しても、丁寧に対応させていただきます。

プロフィール・経歴

上智大学外国語学部英語学科卒業後、大手報道機関で27年、英文ニュース記事を執筆しました。記事分野は政治・経済・歴史、科学など。医学や分子生物学に関連する英文報道にも深く携わりました。

2005年に、朝日新聞社より大佛次郎論壇賞を受けた「国民の天皇 戦後日本の民主主義と天皇制 The People's Emperor, Democracy and the Japanese Monarchy 1945-1995」(ポートランド州立大学教授ケネス・ルオフ著、原著はハーバード大学出版局、邦訳は共同通信社、 2009年、岩波現代文庫に追加)の訳者です。

取得している資格

英語検定一級

翻訳実績

国民の天皇 戦後日本の民主主義と天皇制 (著者 Professor Kenneth Ruoff, Portland State University, 共同通信社刊、 原著は The People’s Emperor, Democracy and the Japanese Monarchy, 1945-1995, ハーバード大学出版局、 2005年の朝日新聞社の大佛次郎論壇賞の受賞作)

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英10-15円 英日15-20円

DTP単価の目安

原文を見て見積もり

1日の翻訳量の目安

日英 5000ワード

英日 7000文字

対応可能な時間帯

9:00~23:00

備考

★5
(3)
★4
(3)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By しゅう 18/05/07 17:13公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    迅速な対応で図表まで丁寧に翻訳して頂いて申し分ありません。
    次も機会あればお願いしたいです。
  • By IMSJ 14/12/10 12:00公募で翻訳: 機関誌掲載用原稿 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    先日は迅速な翻訳をありがとうございました。
    また機会がございましたらよろしくお願いします。
  • By bco 14/11/30 21:26公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    迅速かつ正確な内容で大変助かりました。
    今後も機会があればよろしくお願いいたします!
  • By masako 14/11/16 17:45公募で翻訳: Does PEG Use Cause Dysphagia in Head and Neck Cancer Patients? 英語 ⇒ 日本語

    医療系論文

    この度は無理なお願いにも関わらず、早急に仕上げて下さり本当に有難うございました。
    膨大な量、内容の濃い論文の為、本来であれば余裕を持ってお願いするべきところ、
    わがままを聞いて下さり感謝の気持ちでいっぱいです。
    只今、ネリー様から頂きました翻訳文書を片手に原文を読んでいますが、
    訳がなければ到底読めません。
    内容が難しくびっくりしています。
  • By まさ 14/10/31 19:47公募で翻訳: 薬物の適応外使用に関する調査論文 英語 ⇒ 日本語

    大満足です!

    はじめてこのサイトを利用しネリーさんに依頼させていただきました。
    やりとりもスムーズで商品クオリティもとても高いです。
    とても良い翻訳者の方だと思います。
  • By こより 14/10/03 17:09急いで翻訳: 海外取引先に都内でランチを招待したい 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    素早いご対応ありがとうございました。