翻訳家プロフィール

なゆたパパ

翻訳数:4件

選ばれたからには誠心誠意対応させていただきます!

 技術翻訳は語学力よりも、むしろ専門知識が重要であると考え、日々進化を続けるIT・産業技術分野をはじめ、様々な情報収集に力を入れております。また、どのお仕事にも言えることですが、翻訳者も実際の「翻訳」をいう作業経験を積むことで、自身のスキルを更に向上できると考えております。その意味でも、在宅翻訳一本で10年近く生計を立ててきたという中身の濃さ(対応してきた仕事量の多さ)にも自信があります。
 英会話講師をしていた経歴もあり、その際に知り合ったネイティブと連絡をとり続けており、秘密保持の許す範囲ではあれば、翻訳対象の全体とは参りませんが、難しい表現などについてはネイティブに相談することができるため、より自然な英訳を実現できます。
 2006年3月まで松下電器産業PAS社(松下電器産業(現パナソニック)のカーナビ等の車載電気製品を生産するドメイン)で、グローバルに日本のモノづくりを世界中のPAS海外会社に伝授するための「グローバル研修」で使用するテキストや資料(5S、人間工学、シックスシグマ、後引き生産、など)の英語翻訳および実際の研修時の通訳を担当しておりました。
 2006年の4月からは在宅での翻訳者として業務を開始致しました。2007年5月に「SDL Tradso 2007(フリーランス版)」を導入し、2009年7月には「2009 Suite Freelance」へアップグレードも行い、より幅広いニーズへの対応も可能にしております。その後「2011」を導入し、現在では最新版である「2014」に対応しております。これらの操作は、実際の翻訳作業でマスターして参りました。
 さらには、翻訳者として当然のことではありますが、今まで担当させて頂きました作業では、納期に遅れたことは一度もなく、短納期の案件や少量の翻訳にも柔軟に対応しております。
 日頃は大手翻訳会社様からほぼ絶えることなくお仕事をご依頼いただいているため、本サイトの応募にはほとんど参加できておりませんが、一度お引き受けしたお仕事は、責任を持って妥協を許さず、高品質の翻訳を納品させていただくのがモットーです。
 どうぞ、宜しくお願い致します。

プロフィール・経歴

米国ウィスコンシン大学で言語学を学ぶ。研究者の道を志すが、家庭の事情で帰国。英会話学校の講師、オンサイト翻訳者を経て、平成18年4月より在宅翻訳者として独立。IT系・半導体検査装置関連の英訳を中心に様々な媒体の翻訳を承っております。

取得している資格

TOEFL 587点
TOEIC 930点
TQE 翻訳実務士・和文英訳3級(コンピュータ)
ほんやく検定 英日翻訳 3級翻訳士(情報処理)
ほんやく検定 日英翻訳 3級翻訳士(情報処理)

翻訳実績

カーオーディオ・ナビの新製品の検査書・報告書の英訳
大手ITソリューション販売会社の新製品紹介のホームページの英訳
大手エアコン/給湯器の製造・販売会社の戦略企画書・報告書の英訳
RoHS、ELVに基づく環境有害物質に関する文書の和訳・英訳
iPodに関する技術マニュアルの和訳
環境汚染に関する論文の英訳
社内システムのマニュアルの英訳
河川環境に関するプレゼン資料の英訳
原子力発電所の調査報告書の英訳
情報処理産業実態調査報告書の英訳
情報通信システムのシンポジウム内容(WEB掲載用)の英訳
下水処理に関するプレゼン資料の英訳
IT機器のユーザ・マニュアルの英訳
半導体製品に関する評価アプリケーション仕様書の英訳
発電所エネルギー効率改善のための電気・計装関係技術者向け研修資料の英訳
港湾物流に関わる統計データ、およびそれを使用した研修資料の英訳
EETimesJapanのWEB配信ニュースの和訳
一般のビジネス用プレゼン資料の英訳
検査装置等ソフトウェア製品カタログの英訳

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英10~12円 英日15~17円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日→英:原文3200~4800文字(400字詰め原稿8~12枚)(内容や難易度によって異なります。)
英→日:原文2000~3000ワード(200ワード/1ページとして10~15枚)(内容や難易度によって異なります。)

対応可能な時間帯

9:00~22:00

備考

★5
(1)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By 菅谷 15/05/21 05:08公募で翻訳: 論文の英語化のお願い 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました

    大変誠実で的確な英語の対応をして頂きまして感謝しております.
    特に,専門用語については,一つ一つの用語について,想定読者を依頼側に
    確認した上で,調査し適切な用語を選択するといった対応をされるなど,
    品質と信頼性を兼ね備えた英訳をして頂きました.またぜひ宜しくお願い
    いたします.