翻訳家プロフィール

キティポン

翻訳数:86件

通訳・翻訳修士号を持つプロの翻訳者です。

医学、システム/ソフトウェア開発では専門性の高い翻訳でも確実な品質を保証いたします。
フリーランスとしての経験も豊富ですので、特殊分野の論文やビジネス文書もお任せください。

TRADOS2015使用のため、大量案件も統一性を確保

※万が一、品質に納得できない場合は、何度でも無料で修正させていただきます。

プロフィール・経歴

<学歴>
大学 日本
   英米語学科 卒業

大学院 オーストラリア
   通訳・翻訳修士課程 修了


<職歴>
1社目…オーストラリア
教育関連企業 通訳・翻訳

2社目…日本
通信関連企業 エンジニア・翻訳

3社目…タイ
日本最大自動車メーカー 通訳・翻訳

4社目…日本
日本最大CROカンパニー PV・翻訳

現在…日本在住
多数の翻訳会社と契約 在宅翻訳(フルタイム)

取得している資格

平成24年2月 ITパスポート
平成23年9月 TOEIC 920

翻訳実績

■ 技術関連
<ソフトウェア>
設計書
要求仕様書
テスト仕様書
結果報告書
ユーザーズマニュアル
ISO規格書
など

<ハードウェア>
要求仕様書
ユーザーズマニュアル
不具合報告書
など

■ 医薬品
副作用報告書(CIOMS)
症例報告書
治験関連文書
医療機器マニュアル
など

■ 論文
医学
薬学
歯学
看護学
心理学
工学
電子情報工学
科学技術
画像電子技術
地形学・地質学
社会環境学
建築学
教育学
経済学
スポーツ学
など

■ ビジネス一般
ウェブサイト(大手企業、政府機関、大学など多数)
広告・パンフレット
取扱説明書(家具、玩具など)
IR関連
プレスリリース
ニュース記事
契約書
利用規約
個人情報保護方針・個人情報取扱い
議事録
Q&Aシート
フィードバックシート
年間活動方針資料
プレゼンテーション資料
履歴書・職務経歴書
推薦状(大学・大学院提出用など)
証明書(独身証明書、婚姻証明書、戸籍謄本など)
など

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日:15円~20円(難易度を見てお見積り)
日英:10円~15円(難易度を見てお見積り)

<TRADOS使用>
Version:2015
過去のメモリをご提供いただける場合、一致率の割合に応じて、通常より安価でお見積りいたします。
メッセージボックスからご連絡ください。

DTP単価の目安

原文を見てお見積もりいたします。

1日の翻訳量の目安

英日2000~2500ワード
日英3000~4000文字
※分野・難易度によります。

対応可能な時間帯

8:00~18:00(日本時間)
※基本は平日対応ですが、場合によっては週末も対応いたします。

備考

現在、諸事情によりオンライン翻訳を中心に活動しております。是非この機会にプロの翻訳をお試しください。

★5
(38)
★4
(2)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By かっちゃん7 20/07/03 11:00公募で翻訳: 論文(要約)翻訳(特別支援教育) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    とてもスピーディーな上に、理解しやすい訳でした。
  • By Keita_PPi 19/06/20 21:11公募で翻訳: 上司の態度についてのアンケート項目 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    迅速に丁寧に対応していただきました。
  • By まっつん 19/05/12 21:15公募で翻訳: おねがいします3 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    丁寧にして下さり、誠にありがとうございました
  • By satoha 18/06/01 17:13急いで翻訳: 町おこし案内状 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしい心のこもった出来栄えでした。

    スピーディーに翻訳をしていただきました。予定の時間よりもかなり早く仕上げてもらいました。

    また、行政発行の外国人向けのチラシの英訳でしたが、名称の表記なども細かく独自に調べて頂き、ただ単に日本語を英語に訳すだけではなく、深いところまで確認して訳して頂きました事、感謝いたしております。

    出来栄え、時間的な事、全てにおいて感動の完成でした。

    ありがとうございました。
  • By ひろゆき 18/05/17 19:26急いで翻訳: 発注書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    キティボン様

    お世話になっております
    この度は早急なご対応を頂き誠にありがとうございました。
    内容に関しても問題ございません

    今後同様の案件においても指名にてご相談させて頂きたいと思います。
    引き続きどうぞよろしくお願い致します。

    ひろゆき
  • By クロイヌナベ 17/06/26 12:38急いで翻訳: 会社概要 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速なご対応ありがとうございます。
    機会がありましたら、次回もよろしくお願いいたします。
  • By あいちゃん 17/06/16 16:09急いで翻訳: Dr Hydeへの手紙 日本語 ⇒ 英語

    Dr.Hydeへの手紙

  • By maxxx 17/06/06 20:25急いで翻訳: 支払いに関するメール文章翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます!

    納期も早く、詳しい説明まで添えて下さり大変助かりました!

    また機会があればお願いしたいと思います。
  • By NFL 14/12/26 08:28公募で翻訳: Performance Development for Leaders 英語 ⇒ 日本語

    大変満足です

    当方の指定納期より、かなり早めに納品してもらい、かつ意訳などに関しての丁寧な説明があって
    プルールリーディングに殆ど時間をかける事がありませんでした。
    大変感謝しております。

    今後のご活躍期待しております。
  • By こうじ 14/12/10 19:12公募で翻訳: 支援研究契約書(青文字箇所のみ) 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。

    急な依頼にもかかわらず、迅速かつ丁寧な
    お仕事に感謝いたします。
  • By 佐々木隆光 14/12/03 06:18急いで翻訳: SUISEKI 日本語 ⇒ 英語

    助かりました。

    夜遅い時間でしたが、対応していただき大変助かりました。
    ありがとうございました。
  • By tokotoko 14/11/14 00:57急いで翻訳: 外部情報の獲得意欲を向上させる要因に関する探索的研究 日本語 ⇒ 英語

    大変満足

    急いで翻訳12時間西谷も関わらず、かなり早い段階でご連絡を頂きました。
    また、微妙な修正も対応していただき、大変満足しています。
    どうもありがとうございました。
  • By kana 14/11/04 10:05急いで翻訳: 学会の抄録 日本語 ⇒ 英語

    とても良いです

    この度はお世話になりました。
    とても素晴らしい翻訳でした。
    「私の言いたいこと」まで分かりやすく英文に反映していただいていたのは、正直驚きでした。
    対応も迅速で丁寧、親切でした。
    とても感謝しております。
    また、機会があればぜひお願いしたいです。
  • By HAITSU 14/07/29 18:02急いで翻訳: ELSA2014 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。
  • By imae 14/07/22 17:33急いで翻訳: レイチェル 日本語 ⇒ 英語

    Thank you!

    素早く綺麗な翻訳をありがとうございました。
    またお願いします。
  • By akiaki 14/06/17 16:36急いで翻訳: 要約翻訳617 日本語 ⇒ 英語

    要約翻訳617 評価

    意訳までしていただいてありがとうございました。
    また利用させていただきます。
  • By kenji 14/05/15 20:27急いで翻訳: Quality Indicatorを用いた制吐薬適正使用ガイドラインの妥当性調査 日本語 ⇒ 英語

    Quality Indicatorを用いた制吐薬適正使用ガイドラインの妥当性調査

    迅速な対応ありがとうございます。分かりにくい日本語の文章を分かりやすい英文にしていただき、非常に助かりました。
  • By tamaki 14/04/09 08:06急いで翻訳: 消化管に多発した血管肉腫の1例 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    ビックリするほど大変スピーディで助かりました。
    今後またお願いすることあると思いますが、よろしくお願いします。
    ありがとうございました。
  • By Ganymede 14/04/06 12:56公募で翻訳: 医工学系プロシーディング 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ的確に翻訳いただきありがとうございました

    納期が短い条件でしたが、原稿の至らない部分も
    全体の文脈を汲んで質の高い翻訳をしていただけたと思います。
    納品も期限より早く助かりました。

    修正の要望に対する対応も迅速かつ丁寧であり
    満足しています。

    機会があればまたお願いしたく思います。
  • By skgmkyc 14/03/24 14:54公募で翻訳: Webシステム サーバサイド仕様書 英語 ⇒ 日本語

    とても丁寧な翻訳ありがとうございます!

    申し送り事項で翻訳の注釈や誤記の対応など説明して頂き、大変助かりました。
  • 丁寧な対応ありがとうございました

    迅速で丁寧な対応ありがとうございました。
    また、こちらの質問に対してもわかり易く答えていただき、とても助かりました。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By KING 14/03/20 12:49公募で翻訳: 英語→日本語 文献翻訳 英語 ⇒ 日本語

    こちらのサイト初めての利用でしたが、、、、

    キティボン様には迅速な対応と適切な翻訳でとてもお世話になりました。
    こちらを初めて利用致しましたが、ご依頼をお願いしてとてもよかったと思っております。
  • By わた 14/03/02 21:10急いで翻訳: イラストレーション、ロゴデザインについてのメール 日本語 ⇒ 英語

    迅速な御対応どうもありがとうございました。

    迅速な御対応どうもありがとうございました。また機会があれば、よろしくお願い致します。
  • By mori 14/03/01 09:42急いで翻訳: テニス選手の最高のプレー発揮につながる心理的要因の分析 日本語 ⇒ 英語

    テニス選手の…

    初めての依頼で不安でしたが,たいへん満足いくものでした.
    ありがとうございました.
  • By Taihei 14/02/20 16:36急いで翻訳: 医学論文タイトル 英語 ⇒ 日本語

    有り難うございました。

    迅速な対応、本当に、有り難うございました。
    また御依頼する事があれば、宜しく御願い致します。
  • By ましーん 14/02/14 20:06急いで翻訳: 発表抄録 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    ご丁寧に意訳した部分には申し送り事項まで添付していただき、確認が容易でした。
    若干の誤字と訂正のみで行けると思います。
    迅速な対応に感謝いたします。
    ありがとうございました。
  • By etsugu 14/02/11 13:19急いで翻訳: 昇格理由 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速で丁寧なご対応ありがとうございました。急いでいたのでとても助かりました。
  • By こんちゃん 14/02/03 11:25選んで翻訳: フランス訪問質問事項 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました!

    御礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
    この度は、急な依頼にも関わらず、迅速なご対応を頂きありがとうございました。

    説明や補足事項も追記くださり、助かりました。
    また何かありましたら、宜しくお願いいたします。
  • By ヤマモン 14/01/28 06:11急いで翻訳: ゆとり教育と学生の理科離れ 日本語 ⇒ 英語

    ゆとり教育と学生の理科離れ

    すばやい対応で、助かりました。ヤマモン
  • By わた 13/12/28 22:52急いで翻訳: イラストレーションについて 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    迅速な対応どうもありがとうございました。とても助かりました。また機会がありましたら、ぜひよろしくお願い致します。
  • By Mom 13/12/14 11:38急いで翻訳: 診断書兼入院証明書 日本語 ⇒ 英語

    とても満足しています

    翻訳、納品後の対応も含めて、大変丁寧な仕事をして頂きました。

    翻訳依頼は初めてでしたが、また利用したいと思います。

    ありがとうございました。
  • By のぼラピッド 13/12/13 23:15公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    迅速丁寧な対応であり、感謝しています。
    ありがとうございました。
    また宜しくお願い致します。
  • By lizmeg 13/12/13 12:50急いで翻訳: 上場企業の取締役プロフィール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    迅速的確に訳していただきました。
    修正にもすぐご対応いただき助かりました。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By アオヤマ 13/12/13 10:33急いで翻訳: 日英翻訳 2,411文字 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    迅速丁寧な対応をしていただき、ありがとうございました。
    本当に助かりました!
    また機会があれば、どうぞよろしくお願いいたします。
  • By 雀哉恭 13/12/12 15:01急いで翻訳: まとめ 日本語 ⇒ 英語

    とても助かりました!

    依頼してから即対応してくれて、スピーディーで正確な返答に、とても嬉しく思っております!分からないことも丁寧に教えていただいて、本当に感謝しております!本当にありがとうございました!
  • By 広報高峰由佳 13/12/11 11:39公募で翻訳: ファンレター翻訳 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました

    ご丁寧に対応頂き誠に有難うございました。
    大変満足しております。
  • By はまちゃん 13/11/29 12:11公募で翻訳: 25.11.28 フレミング宣誓供述書 英語 ⇒ 日本語

    大変助かりました

    迅速で丁寧な対応で大変助かりました。
    ありがとうございました。
    また宜しくお願い致します。
  • By わた 13/11/18 00:10急いで翻訳: イラストレーションについて。 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応どうもありがとうございました。

    翻訳の方、迅速な対応どうもありがとうございました。
    とても分かりやすく助かりました。
    また同じ案件で翻訳などありましたら、
    ぜひよろしくお願い致します。
  • By アスリートママ 13/11/16 11:35急いで翻訳: 職務経歴書 日本語 ⇒ 英語

    翻訳ありがとうございました

    翻訳ありがとうございました。作成までに時間を短縮できました。
    最終的な体裁や内容は一部別の表現の方がよいところがあったのでこちらで直します。
  • By lizmeg 13/11/14 09:37公募で翻訳: CSRレポートの「第三者意見」とその回答 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ的確に訳していただきありがとうございました。

    文字数が多く、納期も厳しい中で、迅速的確に翻訳していただきました。
    また、可能な限り、コメントの引用元なども参照し、丁寧に訳出していただいたこと、大変感謝しております。
    今後ともどうぞよろしくお願いいたします。