翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 三谷田梨代子 さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 三谷田梨代子 さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 三谷田梨代子 さん

TOPページ サイトマップ

=★原文を生かす★= ライブ感を大切に、翻訳歴20年です。

閉じる

「原文の本質」を大切に、品質の高い翻訳をお約束します。

正確さは当然!として、医療系論文やマニュアルなら読み易さ/分かり易さ重視、PR誌ならシンプルで印象深く、文学なら心に入りやすい言葉、など言語を最大限生かせる翻訳を心がけ、多くの引き合いをいただいています。

まだ小さい子共が3人いる母親でもあり、教育や児童文学関連のお仕事も多くいただくようになりました。
今後も意欲的に取り組んでいきたいと考えている分野です。

様々な分野での翻訳経験は、25年以上!
「その道一筋」の方とは違う多角度の視点から、原文をより生かすライブ感ある言葉をお届けできると考えています。
『Webで翻訳』での実績数も100件を超えています。

ぜひお気軽にご相談下さい。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 一般 IT・コンピューター 医学・薬学 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe Illustrator
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英5円~10円 英日5円~15円

※原文を見てからのお見積りご相談も可能です。
 お気軽にお問い合わせ下さい。
DTP単価の目安 Adobe Illustrator 1ページ1.500~2,000円

専門学校でデザインも学んでいます。
Illustrator以外のアプリケーションでも、資料のレイアウトなど無料で承ります。
 「MS Wordでここまでできるんですね。」
 「MS PowerPointの用途が広がりました。」
などのお言葉をいただいています。

どうぞお気軽にお申し付け下さい。
1日の翻訳量の目安 日英1,600文字
英日3,000ワード
応答可能な時間帯 平日9:30~17:00
備考 Adobe Illustratorの対応バージョンはCS3です。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

13レビュー
星5つ
(13)

おすすめ度


(13件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

大変よかったです。 17/06/29 11:13

By みっきー ( 選んで翻訳: 字幕翻訳 日本語 → 英語
ゲームの英語字幕用の翻訳やマニュアルの翻訳をして頂きました。
大変よかったです。
ありがとうございました。

ゲームの日本語から英語字幕への翻訳 17/05/29 17:38

By みっきー ( 選んで翻訳: はじめまして 日本語 → 英語
ゲームの日本語から英語字幕への翻訳をして頂きました。
大変良かったです。
助かりました。

温熱器の英訳依頼 16/12/29 14:33

By hot ( 選んで翻訳: 温熱器の使用説明書 日本語 → 英語
前回につづき、こまめなご連絡で納品まで安心してお取引することができました。
ご経験に基づく適格な対応をして頂き、大変満足しております。
親切で丁寧な翻訳者様です。

今後ともお世話になりたいと思っています。
どうぞ宜しくお願いします。

ありがとうございました。 16/01/06 17:09

By mimi ( 選んで翻訳: オホポノポノ 英語 → 日本語
今までは何とか自力で翻訳する事もありましたが、
今回は自力でする自信がなく申し込みました。
不安はありましたが、気付かなかった間違いや、アドバイスも丁寧にして頂き
安心してお任せできました。

もちろん満足のいく翻訳をしていただきました。
また引き続きお願いしたいと思っています。

丁寧・的確 15/05/26 04:40

By rinjin ( 選んで翻訳: 個人的文章の翻訳依頼 日本語 → 英語
このたびは、お仕事をお受けいただきありがとうございました。
個人的な文章でしたため、かなり「私」的な言い回しが強くなっていたところを丁寧な応対とアドバイスをしてくださいまして、より解りやすい文面に仕上がっていて大変満足しています。
またご縁がございましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。

海外ユーザーからのメール返答 13/06/10 14:04

By obikane ( 選んで翻訳: 海外ユーザーからのメール返答 日本語 → 英語
今回で2回目の依頼となります。

依頼した日本語での返答文を直訳するのではなく、
行間を読み取って補足の説明を入れてくださったり、
より英語的な表現に変えてくださったりと、
きめ細やかなご対応をいただきました。

また、翻訳の詳しい説明やアドバイスもいただき、
大変助かっています。

今後も、末永くお付き合いいただきたい翻訳家さんです。

海外ユーザーからのメール返答 13/06/03 17:08

By obikane ( 選んで翻訳: 海外ユーザーからのメール返答 日本語 → 英語
素早く丁寧なご対応でした。
また、納品翻訳への質問に回答してくださるだけでなく、
依頼の背景までをご考慮くださった2度目の翻訳文を提案してくださいました。
細やかなお気遣いに感謝です。

メッセージ文の翻訳依頼 大満足です。 12/07/06 10:06

By ぢょ ( 選んで翻訳: プロポーズの文言です 日本語 → 英語
初めて利用させていただいたのですが、やり取りも明確でわかり易かったと共に、翻訳上の要件等を丁寧に設定して頂き、とても満足のいくもののなりました。
今回はメッセージ文を翻訳いただいたのですが、相手へ伝わりやすい、かつ女性ならではの柔らかい表現などがとても気に入っています。まさにこちらの意図を見事に汲み取っていただいた感じですね。
翻訳本体以外のアドバイスについても無理をお願いしましたが、とても助かっております。
次回以降の利用機会でも是非にお願いしたい方だと思っています。

有難うございます。 11/08/02 17:13

By 尚江 ( 選んで翻訳: 追加金額の修正【尚江】 英語 → 日本語
英語翻訳のアドバイス有難うございます。
大変助かります。
色々と無理を言い対応いただき有難うございました。
また翻訳したい医学文献があったらお願いします。

大変感謝致します。 11/07/28 22:26

By 尚江 ( 公募で翻訳: The effects of needleless connectors on CRBSI 英語 → 日本語
急遽、納品を早めていただく依頼に応じていただき有難うございます。
長文の医学文献翻訳であったのですが、短時間で大変内容も分かりやすく翻訳していただき感謝しております。
今回はいろいろと勝手を言いご迷惑をお掛けいたしましたが、迅速な対応と素晴らしい翻訳、大変お世話になりました。有難うございました。

翻訳依頼 11/07/20 19:39

By ゆうちゃん ( 選んで翻訳: 職務経歴書等3枚分 日本語 → 英語
初めてのサイトの利用で、不安はありませんでしたが、慣れるまでは、時間がかかるようです。
ただ、翻訳者のリードが非常に大切で、大変よくしてくれました。
大いに、お勧めの翻訳者です。
また、機会あれば、是非ともリピートしたいと思っています。

御世話になりました。 11/06/20 11:43

By アーユルヴェーダ ( 選んで翻訳: 女性と子供の健康 英語 → 日本語
翻訳をお願いするのがはじめてだったのですが
逆にいろいろご指摘いただき、大変心強かったです。

専門用語も多く含まれた文章だったのですが
平易な読みやすい文に訳していただき
よかったです。

また、機会がありましたら
どうぞよろしくお願いいたします。

家庭用の医療機器 英訳依頼 11/05/31 09:27

By hot ( 選んで翻訳: 温灸器取扱説明書 日本語 → 英語
こちらのサイトは初めての利用でした。

申し込むまでは少々不安点もありましたが、WEB上でのやり取りも大変こまめにご連絡を頂き、
納品まで安心してお取引することができました。
こちらが気づかなかった提案などもして頂き、大変親切で丁寧な翻訳者です。

次回ご縁があればまたお世話になりたいと思っています。
今後とも宜しくお願いします。
ページの先頭へ戻る