翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 Win さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 Win さん

TOPページ サイトマップ

技術資料翻訳歴8年以上

閉じる

ニュージーランド在住12年目。得意分野は工業・IT系の技術資料、マニュアル、契約書。その他一般ビジネス書類等も対応できます。

翻訳言語 日本語 → 英語 
専門分野 IT・コンピューター 産業技術 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英:10円~16円/原文1文字

DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英2000文字
英日1000ワード
応答可能な時間帯 08:00~17:00
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

34レビュー
星5つ
(34)

おすすめ度


(34件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

メール 17/08/10 22:45

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
いつも、ありがとうございます。
急な翻訳をいつもご親切に対応していただき
ありがとうございます。

17/05/11 22:12

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語

メール 16/08/25 04:18

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
素晴らしい翻訳をありがとうございました。
Win様には、いつも無理を聞いていただき、
急ぎで翻訳をしていただきとても助かっております。
また、Win様に翻訳をお願いしたいです。
ありがとうございました。

ありがとうございました。 16/08/22 00:35

By Arorika ( 公募で翻訳: メール 日本語 → 英語
Win様

急な翻訳を迅速に対応してくださりありがとうございました。
追加の翻訳も最初に申し込んだ時の金額で対応してくださり、
大変助かりました。
いつも、優しい翻訳と優しいお心遣いに感謝しています。
これからも、ずっと、Winさんにお願いしたいです。
お世話になりありがとうございました。

15/12/06 04:16

By Arorika ( 選んで翻訳: 手紙 日本語 → 英語

ありがとうございました 15/09/11 17:30

By Sumidagawa ( 急いで翻訳: 商品説明書 日本語 → 英語
納期より早めに納品していただき大変助かりました。英訳も適切で、日本語を英語にしたときによくあるくどい感じがなく、適切な文章に仕上げていただきました。また是非お願いしたいと思います。

ありがとうございました 15/09/11 15:29

By 藤本 ( 選んで翻訳: オフショア開発会社WEBサイト 日本語 → 英語
納期前に迅速に納品していただきました。英文もわかりやすくとても良かったです。

翻訳ありがとうございました 15/08/21 18:44

By サンユーさん ( 公募で翻訳: 変更承認願 日本語 → 英語
ほとんど訂正なく提出できました。
非常に助かり今後共よろしくお願い致します。

ありがとうございました。 15/05/07 09:47

By myk ( 急いで翻訳: 食品(蜂蜜)輸入の必要書類の依頼 日本語 → 英語
レビュー遅くなってしまい申し訳ありません。
とても迅速にご対応頂き感謝しております。
ありがとうございました。

ありがとうございました。 15/04/24 15:29

By ojaru ( 急いで翻訳: 20150423_listed items 日本語 → 英語
ご丁寧な仕上がりで納品くださいまして、誠にありがとうございました。

お礼 14/07/24 21:34

By たき ( 急いで翻訳: LCS_STEP3 日本語 → 英語
お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。

お礼 14/07/24 21:33

By たき ( 急いで翻訳: LCS_2 日本語 → 英語
お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。

お礼 14/07/24 21:33

By たき ( 急いで翻訳: LCS 日本語 → 英語
お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。

14/02/13 19:30

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
いつも、ご丁寧な翻訳をありがとうございます。
また、お願いします。

いつも、ありがとうございます。 13/11/14 20:08

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
いつもお世話になりありがとうございます。
今回も、すぐに翻訳していただき助かりました。
今後とも宜しくお願い致します。

13/10/22 10:26

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
いつも、迅速でご丁寧な応対をしてくださりありがとうございます。
また、お願いすると思いますがどうぞよろしくお願いします。


非常に丁寧で読みやすい翻訳でした 13/10/09 21:23

By lizmeg ( 急いで翻訳: 製薬会社CSRレポート記事の一部 日本語 → 英語
若干難解な日本語もそれなりにありましたが、丁寧にわかりやすく訳していただき助かりました。
ありがとうございました。

初めての「webで翻訳」でした。 13/09/23 10:16

By tomo ( 公募で翻訳: 製氷機のマニュアル、6~7ページ 日本語 → 英語
まずこのサイトに出会えたことに感謝しています。今まで翻訳のサイトを見る度に翻訳者の能力が不明で、どこの翻訳業者に依頼しても的を得た結果が得られませんでした。
翻訳者の選定がレビューで解りやすく、見積も入札式で、ホントに理想です。
結果は非常に早く出来上がり、翻訳内容もほぼ完璧。それに低コスト、これからは「webで翻訳」に必ず依頼しますね。
レビューについて! リストのタブが5~6個ありますが、最初の方のタブの翻訳家だけにレビューが集中しています。後半のページはユーザーがあまり見ないのでしょうね?
ですので、有能な翻訳家が埋もれているような気がします。
また、依頼します。 今後もよろしくお願いします。

13/09/18 21:33

By hiroki_s14 ( 選んで翻訳: 変更仕様書 日本語 → 英語

IT系論文の英訳 13/08/13 13:08

By coke ( 選んで翻訳: 論文(IT系) 日本語 → 英語
初めての利用で、かつ急ぎの案件でしたが、こちらの希望納期より早い納期を提示頂いたうえに、実際の納期はさらに早く仕上げて頂き非常に助かりました。
内容に関しても、日本語の誤りなどを内容をしっかりと理解した上で修正・翻訳いただき、その内容もコメントとして記載されており丁寧に対応頂きました。

次回も是非お願いしたいと思います。

13/02/17 22:55

By Arorika ( 選んで翻訳: お見舞いのメール 日本語 → 英語
いつも大変お世話になってます。急なお願いなのに納期よりも早い納品をして頂き
ありがとうございました。いつも優しい英文に仕上げてくださりありがたく思っています。

13/02/14 23:17

By Arorika ( 選んで翻訳: お見舞いの手紙 日本語 → 英語
いつも、ご丁寧な応対をしてくださり、ありがとうございます。
Winさんの英文は優しい英文に仕上げて下さるので本当にありがたいです。
また、お世話になりますがどうぞよろしくお願いします。

誕生日のメッセージ 12/10/22 02:07

By Arorika ( 公募で翻訳: 誕生日にメッセージ 日本語 → 英語

いつも急なお願いをしているのに、迅速でご丁寧に翻訳していただけて
ありがたく思っております。
いつも、翻訳をして下さりありがとうございます。 感謝しています。
今後ともよろしくお願いします。

ありがとうございました 12/08/31 23:58

By Abyssinia ( 選んで翻訳: アフリカの旅行会社への返答 日本語 → 英語
いつものことながら迅速・丁寧な対応に大変感謝しております。
また是非宜しくお願いいたします。

本当にありがとうございました!

12/04/19 21:46

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
Winさんは、いつもどんな翻訳でも、心を込めてていねいに翻訳して下さり、私の伝えたいことを
上手に表現して下さるので、Winさんの翻訳して下さった物を読んで毎回感激しています。
いつもお世話になりありがとうございます。

Win さま。お世話になりました。 12/04/12 22:01

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語

Winさん、今日もまたお世話になりありがとうございます。
いつもご丁寧に応対して頂き心から感謝しています。
毎回毎回、Winさんにばかり翻訳依頼をして申し訳ありません。
これからも、またお願いをすると思いますがどうぞよろしくお願いします。

 

win 様 12/03/31 10:56

By Abyssinia ( 選んで翻訳: イラストのタイトルデザイン 日本語 → 英語
いつも迅速・丁寧な対応に感謝しております。
毎回のことながらwin様の人柄溢れる翻訳に脱帽です。

またどうぞ宜しくお願い致します。
本当にありがとうございました。

お世話になりました 12/02/10 21:10

By hisho ( 急いで翻訳: ものづくり関連記事ほか 日本語 → 英語
この度は大変お世話になりました。
また、ご質問させて頂いた件についても迅速に対応して頂き大変感謝しております。
内容にも大変満足しており、お陰様で良いPRができそうです。
ありがとうございました。

ありがとうございます。 12/02/04 20:43

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
Winさんの翻訳はとても優しい気持ちがこもった英語に直してくださるので、
本当に、毎回毎回、Winさんの翻訳に感激しています。
いつも、素晴らしい翻訳をしてくださってありがとうございます。
また、今後もWINさんにお願いしたいのでどうぞよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。

ありがとうございます。 12/01/20 12:51

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
いつも、迅速でご親切な対応をして頂きとてもありがたく思っています。

いつもありがとうございます。 12/01/19 03:20

By Arorika ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
 
Win様

いつも、ご丁寧な応対ををして頂き、そして私が望んでいる通りに翻訳して下さり
ありがとうございます。いつも急で厚かましいお願いをしているのに、迅速で丁寧な対応
をして頂き感謝しております。これからもご迷惑をおかけすると思いますが、
よろしくお願いします。

11/10/20 14:18

By kenken ( 公募で翻訳: kenken 日本語 → 英語

ありがとうございました! 11/08/16 16:12

By Abyssinia ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
Winさま

いつも迅速で分かり易いキレイな英文を作って頂きまして
本当にありがとうございます。

とっても助かりました。

また是非宜しくお願い致します。

ありがとうございました 11/07/21 14:11

By Abyssinia ( 選んで翻訳: ≪ガイド依頼≫ 日本語 → 英語

とても迅速に翻訳して頂きまして、誠にありがとうございます。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

ページの先頭へ戻る