翻訳家プロフィール

Portia

翻訳数:93件

建築土木翻訳歴20年/産業工業用翻訳20年/契約書10年 英語ネイティブ対応可能

当方は、産業翻訳を専門とする翻訳のサービスを行っております。
2000年ごろから15年間以上に渡り、建築 / 機械 / 医療 / 自動車 / 電気 / 電子 / 契約書 / 不動産 / 医薬 / 土木 / ITなどを中心に専門性の高い翻訳通訳に従事して参りました。
三菱重工、トヨタ、大気社等の大手企業での翻訳通訳業務の経験をはじめ、建築設計士や設計施工管理業務の経験もございます。

今までの経験から、「言葉を単に訳す」のではなく「相手に伝える」という精神を持って翻訳作業に携わっており、翻訳とエンジニアの観点から良い翻訳を心がけています。
海外で生活し教育を受けた経験もございますので、その経験を生かし自然な英語表現を目標にしております。

貴社の商品やサービスを、国内だけでなく海外にもマーケティングしてみませんか。
そのために、貴社のWebsite、ソーシャルメディアへの投稿、仕様書、専門書、海外向けのコンペ・イベントに参加するのに必要な資料等の英訳が必要でしたら、是非弊社にご相談ください。
また、海外製品の仕様書やマニュアル等の和訳も対応可能です。


翻訳のお仕事等ございましたら、 ご一報頂けましたら幸いです。

以上、どうぞ宜しくお願いします。

プロフィール・経歴

産業翻訳を専門とする翻訳のサービスを行っております。
2000年ごろから15年間以上に渡り、建築 / 機械 / 医療 / 自動車 / 電気 / 電子 / 契約書 / 不動産 / 医薬 / 土木 / ITなどを中心に専門性の高い翻訳通訳に従事して参りました。
三菱重工、トヨタ、大気社等の大手企業での翻訳通訳業務の経験をはじめ、設計士やエンジニアとしての経験もございます。

今までの経験から、「言葉を単に訳す」のではなく「相手に伝える」という精神を持って翻訳作業に携わっており、翻訳とエンジニアの観点から良い翻訳を心がけています。
海外で生活し教育を受けた経験もございますので、その経験を生かし自然な英語表現を目標にしております。


翻訳のお仕事等ございましたら、 ご一報頂けましたら幸いです。

以上、どうぞ宜しくお願いします。

取得している資格

TOEIC 920点

翻訳通訳国家資格(NATTI)オーストラリア取得

建築士

翻訳実績

職務経歴書‐今までの翻訳経験

建築‐軍事基地の建物に関する翻訳
(耐震強度構造計算書・建物仕様・図面・建物資材詳細)
-建築雑誌の翻訳
-建築出版翻訳(英訳)

 エネルギー自立型建築 ;著者 二羽英治
 マガジン月刊 A+U

機械‐自動車のクランクシャフト、カムシャフト、ブロックなどのエンジン部品を作る機
械の翻訳 ―研磨機、搬送機、組み立て機等
(現場通訳も含め関連書類、会議書類)
‐ガスタービン、蒸気タービンの翻訳
‐医療機械
‐ハンドリング装置
‐建設機械―クレーン等
‐配管設備
-原子力発電
電気 -上記機械、設備に伴う電気図面の翻訳
土木‐地質調査書、ボーリング調査書等
環境‐ソーラーパネル、グリーン化資料
医療翻訳
ビジネス翻訳
IT 翻訳―CATIA、CAD、REVIT ソフト関連
出版翻訳
ライセンス契約書

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英10円~ 英日10円~
原文を見て、内容、専門度、難易度、編集含むか含まないか、Nativeチェックのありなし、納期によりご料金は変わりますので、プロジェクトごとに相談いただけましたら幸いです。
また、個人で対応しておりますが、ビジネスパートナーがいるため、大型案件で短納期で対応可能です。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英3000-4000文字 英日3000-4000ワード

対応可能な時間帯

日本に半年、オーストラリアに半年と行き来しておりますので、
いつでも対応可能です。
主な作業時間は日本時間7時AM~23時PMまで(土日、祝日対応可能です)

備考

納期やご料金の件、作業方法等ご相談ございましたしらいつでもお気軽にお問合せください。

★5
(31)
★4
(2)
★3
(1)
★2
(0)
★1
(0)
  • By なみ 21/10/11 16:34急いで翻訳: 通販サイトへのメール 日本語 ⇒ 英語

    個人メール

  • By pasta 21/10/09 19:15公募で翻訳: 論文翻訳 国際会議用 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧で安心できました

    評価が遅くなり申し訳ございません。
    この翻訳者さまは、論文の内容を丁寧に理解して翻訳してくださる方です。次回もぜひお願いしたいです。
  • By lionmm 21/09/24 12:53急いで翻訳: 問い合わせへの回答 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    ニュアンスが若干違ったように思いました。それは元になる私の日本語の文章の問題だと思われますので。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By potato 21/08/18 15:59急いで翻訳: 加工設備の診断ソリューション翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    迅速にご対応いただき、大変助かりました。
  • By himi 21/08/17 11:44急いで翻訳: 看護・保健科学研究誌 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    看護・保健科学研究誌 論文翻訳

    レスポンス早くスムーズに対応して頂きありがとうございました。
    大変助かりました。
  • By taro0812 21/08/10 18:51公募で翻訳: webサイト、及びプログラミングのマニュアル翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    的確な翻訳をありがとうございました。
    早速作業に使わせていただきます。
  • By kkst 21/07/29 13:10公募で翻訳: 日本政府公表資料の英訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    この度も迅速な対応ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
  • By mrktgr326 21/07/21 09:45公募で翻訳: アートイベントプレスリリース翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By sato4 21/07/15 08:27公募で翻訳: MAGFIT manual 英語 ⇒ 日本語

    MAGFIT manual

    迅速丁寧にご対応いただきましてありがとうございました。
  • By kkst 21/06/29 15:11公募で翻訳: 政府公表資料の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    タイトな納期にも関わらずご対応いただきありがとうございました。
  • By なみ 21/06/28 21:09急いで翻訳: 通販サイトへのメール 日本語 ⇒ 英語

    通販サイトとのメール

    ご対応いただき、また質問にも答えていただいてありがとうございました。
    また機会がありましたらどうぞよろしくお願い致します。
  • By lionmm 21/06/14 23:32急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    早いですね^_^

    とても早く納品していただきまして、ありがとうございました。
    また機会がありましたら宜しくお願いします。
  • By GO田中 21/06/03 12:16選んで翻訳: 会社概要 日本語 ⇒ 英語

    素早く早く丁寧

    またお願いしたいです
  • By ROMROM 21/05/25 19:40急いで翻訳: 受電設備説明 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    この度は、迅速で丁寧な英訳をして頂きありがとうございました。
    また機会がありましたら、宜しくお願い致します。
  • By なみ 21/05/14 20:58急いで翻訳: 通販サイトからの問い合わせメールへの回答 日本語 ⇒ 英語

    問い合わせメール

    いつもありがとうございます。
    またよろしくお願い致します。
  • By kimai 21/05/10 20:20公募で翻訳: 製品機能説明動画のナレーション・テロップの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    週末を挟むタイトなスケジュールでお願いしましたが、月曜の朝に納品いただき、大変助かりました。
  • By tak 21/04/22 12:08公募で翻訳: 論文抄録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    助かりました。

    期限が1週間ということもあり、迅速に対応していただき助かりました。
    ネイティブチェックもあり、安心できます。
    またよろしくお願いします。
  • By なみ 21/04/08 20:23選んで翻訳: 先日翻訳いただいた発送日確認メールの続きのやりとり 日本語 ⇒ 英語

    問い合わせメール

    今回も迅速に対応くださり誠にありがとうございます。
    ぜひまたよろしくお願い致します。
  • By なみ 21/03/30 17:55急いで翻訳: 通販サイトへの問い合わせ 日本語 ⇒ 英語

    問い合わせメール

    迅速にご対応くださりありがとうございました。
    また機会がありましたらよろしくお願い致します。
  • By よしきち 21/03/25 10:02公募で翻訳: 査読コメントです 日本語 ⇒ 英語

    とても速い対応

    ありがとうございました。
    とても早くに対応いただけたので、助かりました。
  • By unagiinu 21/03/04 11:14急いで翻訳: 簡単な英文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速な対応に感謝いたします
  • By lionmm 21/02/24 16:39急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    翻訳の件

    早く納品していただきありがとうございます。
    また宜しくお願いします。
  • By Tak 21/02/22 10:50急いで翻訳: 手紙 日本語 ⇒ 英語

    手紙

    早急な翻訳に心から感謝致します。
  • By るうほ 21/02/16 08:58公募で翻訳: 企画書の翻訳をお願いします 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございました

    短納期でページ数も多かったのにも関わらず、
    迅速にご対応頂き感謝しています。

    おかげさまで無事打ち合わせを終えることができました。

    翻訳にも細やかなお気遣いが見られました。


    ありがとうございました。
  • ありがとうございました

    portia様

    急な依頼にもかかわらず、対応して頂きありがとうございました。
    今後ともよろしくお願いいたします。

    ホカマ
  • By NDP_UA 21/02/01 12:10選んで翻訳: 情報セキュリティ教材の翻訳依頼(日→英) 日本語 ⇒ 英語

    素早いご対応をありがとうございました

    メールでのやりとりがスムーズで、丁寧にご対応していただけたので、とても安心感があります。
    こちらの短納期の依頼で、さらにバタバタとお手間を掛けさせてしまいましたが、いつも柔軟に対応していただき、期日よりも早く納品してくださいました。本当にありがとうございました。
    またの機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。
  • 精神科病棟において患者の自殺に遭遇した看護者に対する師長の 支援の現状と課題 ―事故の事実確認から回復支援までのプロセス―

    この度は丁寧かつ敏速に対応していただきありがとうございました。また、依頼させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
  • By Nora 21/01/26 06:00急いで翻訳: 個人的な文章 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m

    この度は迅速でとても丁寧なご対応していただき本当にありがとうございました。
  • By lionmm 21/01/21 18:23急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    簡潔に訳していただき、ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
  • By tok 21/01/20 21:22急いで翻訳: 意見書翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By haru 21/01/19 21:28急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By ごま塩 21/01/07 13:35公募で翻訳: 論文タイトルおよび要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧に対応頂きました

    同僚から紹介を受けはじめて利用させて頂きました。
    サイトも分かりやすく、とても使いやすかったです。

    年末でしたが、お見積がとても早く、時間も手間もかなり省けました。
    担当頂いた方もとても丁寧で、アブストラクトの文字数の制限なども快く対応頂きました。またデータの変換作業なども無料でサポートの方に対応頂き、運営会社が翻訳事業をされている点は話が早く、とても安心できます。

    また利用させて頂きますので、今後とも宜しくお願い致します。
  • By テンワン 20/12/29 20:21公募で翻訳: スピードメーター取扱説明書 英語 ⇒ 日本語

    スピードメーター取扱説明書

    急ぎの案件でしたが予想以上に早くて丁寧な翻訳で助かりました!
    またお願いしたいと思います、ありがとうございました。
  • By あきら 20/12/21 11:53急いで翻訳: 広報・エンタメ 日本語 ⇒ 英語

    とてもよかったです

    迅速かつ丁寧に翻訳していただきました。大変助かりました。またぜひお願いをさせて頂きたいです。