翻訳歴19年 技術マニュアル翻訳など多数経験!
長年の経験は、どんな勉強にも勝るものがあります。特に翻訳の世界では、各業界で専門性を要求されています。客先の業務内容またはいいたいことを先ず理解し、客先ができるだけ読みやすい文章を書くよう心がけています。
スピードも大事ですが、客先の立場に立った翻訳文を作成します。
現在、外資系食品メーカで通訳・翻訳部門での経験者(30年)、特許翻訳を専門とする経験者(31年)とともに業務を行っておりますので、大型物件でも安心してご依頼頂けます。
blacky
翻訳数:91件
翻訳歴19年 技術マニュアル翻訳など多数経験!
長年の経験は、どんな勉強にも勝るものがあります。特に翻訳の世界では、各業界で専門性を要求されています。客先の業務内容またはいいたいことを先ず理解し、客先ができるだけ読みやすい文章を書くよう心がけています。
スピードも大事ですが、客先の立場に立った翻訳文を作成します。
現在、外資系食品メーカで通訳・翻訳部門での経験者(30年)、特許翻訳を専門とする経験者(31年)とともに業務を行っておりますので、大型物件でも安心してご依頼頂けます。
1976年 海外向け上下水道関連、建設、IT関連ソフトウェア開発を手がけ、翻訳、開発を担当
1992年 Autodeskの開発パートナーとして活動開始
2002年 海外向け製品開発と販売開始。
主に、海外向け(米国・ドイツ・韓国など)拡販の営業に集中する。
また、IT技術、GISオープンソースの翻訳業をアメリカ留学経験のあるパートナーと共に開始
2009年 現在も海外営業の傍ら、国内外の複数パートナーと共に翻訳業を続行中
1990年 Autodeskの開発パートナーとして活動開始 建設系CADソフトウェアローカライズ作業
運用マニュアル、契約書等の翻訳作業
2000 年 海外向け製品開発と販売に携わる。
主に、海外向け(米国・ドイツ・韓国など)拡販の営業に集中する。
米国環境保護庁(EPA)ソフトウェア委託業務
Autodesk社ソフトウェア翻訳業務
2008年 大手Webセキュリティ契約書翻訳
2009年 IT技術、CAD、解析ソフトウェアローカライズ業務
あり
日英 10~15円
英日 15~18円
分野、納期により変動致します。
分野、納期等により変動致します。
原文を見て御見積もりいたします。
日英2500文字 英日2000ワード
依頼のご連絡は24時間対応可能です。
返答は8:00~24:00とさせて頂きます。
★5 | (28) | |
---|---|---|
★4 | (2) | |
★3 | (1) | |
★2 | (0) | |
★1 | (0) |