字幕翻訳に必要なテクニカルスキルとクリエイティビティ

字幕翻訳は映画、テレビ番組、オンラインビデオなどの視聴者にコンテンツを提供する重要な要素であり、言語、文化、視覚効果、音声、タイミングなど多くの要因が絡み合います。以下に、字幕翻訳で特に気を付けるべき点を具体例を交えて詳しく説明します。以前ご紹介した下記の記事もあわせて参考にして頂けるとより理解が深まります。

正確性と忠実性

字幕翻訳の最も基本的な原則は、原文の内容を正確に伝えることです。原文の意味やニュアンスをできるだけ忠実に再現することが求められます。
例: 映画のセリフで「I’m over the moon」(直訳: 月を超えている)がありますが、これを「とても幸せ」などに翻訳することが適切です。

読みやすさとタイミング

字幕は視聴者が追いやすいように短く、簡潔に表現する必要があります。過剰な情報を含めず、要点を的確に伝えます。また、字幕の表示と消去のタイミングは非常に重要です。セリフが話された瞬間に字幕が表示され、話し終わったら速やかに消えるように設定します。
例: 長いセリフを短縮して伝え、画面上に表示される時間に収まるように工夫します。
例: キャラクターが笑い始めた瞬間に笑顔のアイコンを表示させ、視覚的にも情報を補完します。

リーダビリティ

字幕のフォント、サイズ、色、背景などを選ぶ際に、読みやすさを最優先に考えます。文字が視聴者にとって見やすく、目立つように設定します。また、字幕と音声の内容が一致していることを確保します。言葉と字幕が食い違うと視聴者が混乱します。
例: 明るい背景に対しては濃い文字色を使い、逆に暗い背景には明るい文字色を使うなど、コントラストを考慮します。
例: キャラクターが “Thank you very much” と言っている場合、字幕も “Thank you very much” と一致させます。

言語と文化への適応

対象言語と文化に合った表現や慣用句を選択し、地域特有の文化や価値観を尊重します。
例: 日本語の字幕で「お疲れ様です」と翻訳される英語のセリフは「Good job!」などに適切に翻訳されます。

同時に表示される複数のセリフ

複数のキャラクターが同時に話す場合、字幕がどのセリフに関連しているかを明示的に示すことが必要です。名前を使用して区別します。
例: 2人のキャラクターが同時にセリフを言う場合、「John: こんにちは」「Lisa: こんにちは」と表示します。

修飾語と文脈

修飾語や文脈を適切に反映し、意味が曖昧にならないように翻訳します。
例: “I saw a man with a telescope” という文では、”with a telescope” の部分を「望遠鏡を持っていた男を見ました」と翻訳すると、文脈が伝わりやすくなります。

感情表現とコンテクストの理解

シーン全体のコンテクストを理解し、セリフやキャラクターの行動がストーリーにどう寄与するかを把握します。また、キャラクターの感情やセリフのトーンを正確に伝えることも重要です。感情が伝わらないとストーリーが魅力を失います。
例: キャラクターが悲しい表情でセリフを言っている場合、字幕もその悲しみを伝えるように工夫します。
例: キャラクターが怒っている場面であれば、字幕もその感情を反映させるために適切な言葉を選びます。

プラットフォームに合わせたフォーマット

字幕のフォーマットは配信プラットフォームに合わせる必要があります。各プラットフォームの要件を把握し、適切な形式で提供します。
例: YouTube用の字幕とNetflix用の字幕はフォーマットが異なりますので、それぞれに合った形式で字幕を作成します。

フィードバックと修正

字幕の翻訳が完成しても、視聴者からのフィードバックを受け入れ、必要に応じて修正や改善を行います。字幕の品質向上に努めます。
例: 視聴者から「この部分の字幕が速すぎる」というフィードバックがあれば、タイミングを調整します。

以上が、字幕翻訳で特に気を付けるべき点のいくつかです。字幕翻訳はテクニカルなスキルとクリエイティビティが求められ、視聴者にとって魅力的で効果的なコンテンツを提供するために欠かせない要素です。

  

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村