技術翻訳一筋40年。
「技術文献の翻訳は、専門家が読んで分かりやすいものでなければならない」というのがわたしの持論です。科学技術に関する文献は一般に難解な術語だけではなく、新規の概念、原文原語による独特の視点で技術思想が表現されます。これに対応する翻訳は、専門語に対する的確な訳語の選択、新規概念の正しい理解、異原語による技術思想の正確な表現がキーだと心得ます。翻訳に従事して以来、この考え方を基本にしております。
Mateo
翻訳数:1件
技術翻訳一筋40年。
「技術文献の翻訳は、専門家が読んで分かりやすいものでなければならない」というのがわたしの持論です。科学技術に関する文献は一般に難解な術語だけではなく、新規の概念、原文原語による独特の視点で技術思想が表現されます。これに対応する翻訳は、専門語に対する的確な訳語の選択、新規概念の正しい理解、異原語による技術思想の正確な表現がキーだと心得ます。翻訳に従事して以来、この考え方を基本にしております。
大阪外国語大学短大部ドイツ語学科及びII部ロシア語学科卒業。在学中にドイツ語ガイド2次試験に合格、ドイツ系商社に就職し、営業活動と共に通訳および産業機械マニュアル類の翻訳を行いました。大手電機メーカーに転職後、産業機械部品海外営業活動の一方、自動車、重機、電機、IT、品質管理、契約書関係の翻訳および通訳に携わりました。一例ではドイツ自動車部品メーカーと共同開発した三元触媒は排気ガス対策の世界標準となりました。退職後、在職時代の経験を生かし実務翻訳を自営、科学技術文献に特化した翻訳に専念しています。
自動車部品、機械要素、工業材料、工作機械、産業ロボット、品質管理、ロジスティック、環境問題、コージェネレーション設備、再生可能エネルギー、関連法規、特許明細書などに多数の実績があります。幸いこの分野では実務経験がありますので自信を持ってお請けすることができました。
なし
仕上がり1字あたり独日8~10円、露日10~12円
独日1500ワード
露日1000ワード
9:00~22:00