翻訳家プロフィール

Deckard

翻訳数:20件

ブラジル在住19年。ポルトガル語の通訳翻訳を本業としています。

新日鐵入社当時は、今は帰国され、日鐵テクノリサーチの取締役社長をされている中村吉昭氏の専属通訳をしておりました。その後新日鐵の元執行役員で今はウジミナスの執行役員である高松信彦氏の専属通訳をしていました。また新日鐵住金の現会長である宗岡正二氏がブラジルを訪問された際も通訳に抜擢されました。大規模な会議の同時通訳から極秘のタフなネゴシェーションまでビジネス分野における通訳経験が豊富です。

プロフィール・経歴

1994年より仕事でブラジル在住
電気電子関係の設置メンテナンスと共に日本語への通訳、翻訳業務に携わる。
2004年より日本特殊陶業(NGK)に勤務。輸入課にて輸入全般の業務に加え、本社とのメールの翻訳、重役会議の資料の翻訳などを日々手がける。
2009年より新日鐵住金に勤務。日本から派遣されている技術顧問の専属通訳として通訳や翻訳の仕事に従事。
2013年に日本に帰国。フリーランスの翻訳者として活動を開始。

取得している資格

ブラジル通訳/翻訳家協会(Associacao Brasileira de Tradutores e Interpretes) 会員

翻訳実績

ダイキン工業株式会社のエアコンの各種マニュアルのポルトガル語版(約20冊)
本田技研向け各種技術資料(ブラジルの技術規格の和訳)
地方自治体のホームページのポルトガル語版の翻訳(袋井市など)
移民局に収監されている外国人のレター各種の翻訳など
モザンビーク政府に日本式の地デジを売り込むためのプレゼン資料の翻訳。
最近ではブラジル近海で環境違反の疑いで拿捕された日本籍の延縄漁船に関わる訴訟書類などを翻訳。

翻訳言語

  • ポルトガル語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ ポルトガル語
  • 英語 ⇒ ポルトガル語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

和訳 200ワード 3000円から、葡訳 400字 4000円から。
専門的な内容は別途御相談。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

和葡 3000字 葡和 1500ワード程度。

対応可能な時間帯

8:00 - 21:00

備考

Trados Studio 2014を導入。

★5
(9)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By ac2020 21/08/23 15:08選んで翻訳: 人材募集広告文 日本語 ⇒ ポルトガル語

    人材募集説明文翻訳

    Deckardさん

    この度は敏速かつ親切・丁寧な対応くださりまして誠にありがとうございました。
    対応がほんとに速くてビックリしました! 助かります!

    また機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
    この度はありがとうございました。 
  • By ykcon 17/09/07 16:32選んで翻訳: お寿司の商品名の翻訳 日本語 ⇒ ポルトガル語

    お寿司の商品名の翻訳

    大変迅速にして頂きまして感謝申し上げます!
    追記ワードがありますのでこちらは別に発注します!
  • By クロカラ 15/07/15 09:00公募で翻訳: チラシ情報 日本語 ⇒ ポルトガル語

    ありがとうございます

    ポルトガル語の翻訳家が少なくてありがたいです。ありがとうございます。
  • By クロカラ 15/07/13 14:51選んで翻訳: ブラジル人向けチラシ 日本語 ⇒ ポルトガル語

    ありがとうございます!

    早急なご対応ありがとうございます。助かりました。
  • By セレソン 14/12/13 16:41選んで翻訳: レター 日本語 ⇒ ポルトガル語

    レター

    いつも素早く丁寧な対応に感謝しています。
    次の機会にも是非お願いしたいと思います。
  • By セレソン 14/12/02 14:13選んで翻訳: ファンレター 日本語 ⇒ ポルトガル語

    ファンレター

    素早く丁寧な対応に感謝しています。
    次の機会にも是非お願いしたいと思います。
  • By コベック 14/11/27 16:53選んで翻訳: Wisebookアプリワード 日本語 ⇒ ポルトガル語

    御礼

    短い期間のご依頼でしたが、
    スピーディーなご対応、ありがとうございます。

    出来上がった成果物も、見やすく感謝しております。
    また、機会があればよろしくお願い致します。
  • By セレソン 13/11/20 07:04選んで翻訳: ファンレター 日本語 ⇒ ポルトガル語

    ファンレター

    前回に続き、素早く丁寧な対応に感謝します。
    次の機会にも是非お願いしたいと思います。
  • By セレソン 13/09/15 01:39選んで翻訳: ファンレター 日本語 ⇒ ポルトガル語

    ファンレター

    素早く的確な対応に感謝します。
    次の機会にもまたお願いしたいと思います。