医学論文の翻訳者
「読み手に伝わる」訳文を提供するため、実際に翻訳する前に入念な調査を行い、内容を必ず理解します。また、一文を訳し終えた直後に原文と訳文を比べ、誤訳やニュアンスの違いがないかを慎重にチェックします。一段落を訳した後と、全て訳した後にも同様のチェックを行います。
原文の不完全なところも理解し、柔軟に対応して「意味の通った訳文」に仕上げます。
『WEBで翻訳』には2014年6月に登録しました。
医学論文の翻訳に関しては、これまでに500件以上の案件を受注しています。
医療専門の翻訳会社に依頼した場合と同程度、またはそれ以上の品質を確保し、医療関係者の方にも納得して頂ける訳文を提供します。