翻訳家プロフィール

omorim

翻訳数:567件

公表できるレベルの英文

大変申し訳ございません。6月22日まで、旅行で留守にします。その後7/8まで長期の案件の予定が入っていますので、こちらのサイトではしばらくの間休業とさせていただきます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

この10年間、主に論文の翻訳、契約書を含むビジネス文書の翻訳に取り組んできました。

正式な日英翻訳文書の場合、また完成度の高い文書を希望される場合は、日本人が翻訳した後、ネイティブチェックを入れることは大変重要です。その過程を経て初めて公表できるレベルの英文となります。

社内でネイティブチェック体制をお持ちの場合、または社内文書等で大体の意味が伝わればいい場合、日本人に向けた英訳でネイティブが読むことを想定していない場合、または学校の宿題等は、特にネイティブスピーカーのチェックは不要かと思います。その場合は3割値引きにさせていただきます。

ネイティブにとって理解できる文章は「直訳」にはなりません。また、日本語が英語に反映されているかに関しては英文を見てわかりますが、英文が問題なく書けているかどうか判断するためには、翻訳した人のレベルをはるかに超える英語力が必要です。その判断が難しいためか、HPの英文、web上の論文、看板など、人目に晒されるケースにおいても公表できるレベルになっていない翻訳が多いです。そのような問題はネイティブスピーカーの目を通すことで解決できます。

そのへんの現実・現状をご理解いただいたうえで、「ネイティブが理解できる英語」という視点を重視されている方からのご依頼があれば、ご期待にお応えできれるのではと思っています。


[翻訳実績一部] 
(医学関連)
アブストラクト、診断書、論文、医院HP
テーマ例
糖尿病、腎移植、終末医療、脳梗塞、リウマチ、川崎病、MEFV変異、ドライマウス、歯科、インプラント、ブリッジ、噛み合わせ、不妊症、大腸炎、ダウン症、血小板減少、てんかん、関節痛、膀胱がん、膵臓手術、解離性障害、鬱、介護、トランスジェンダー

(学術論文テーマ)
テーマ:太陽電池、白色度数、ロボット、農業、酪農、ジオパーク、野鳥、軍艦島、建築、住宅、ポリマー、地震、金融、アジア経済

(ビジネス、法務)
各種ビジネス文書、各種証明書(戸籍等)、不動産関係契約書、NDA、雇用契約、定款、株主総会議事録、会計監査、保険書類、訴訟関係書類

(連載記事等)
カーゴ、自動車、エネルギー、薬業、ファッション

(マニュアル等)
マニュアル、取扱説明書、建築確認書

(観光案内)
十日町芸術祭、石川県、東京都、福岡、世界遺産等、神社仏閣、美術館、レストラン、ホテルウェブサイト

(商品説明)
ラーメン、黒酢、スターチ、枝豆、和牛、宝石、化粧品、スポーツ用品

(その他)
ゲーム、アート

プロフィール・経歴

20年間ネイティブと共に英語にかかわる仕事をしてきました。
2008年以降 現在まで複数の翻訳会社の契約翻訳者として多分野にわたり日英・英日合計1800案件以上の翻訳に携わってきました。

法律、医学分野の実績が豊富ですが、ビジネス、経済、IT、文学、アートなど何でもひととおりこなしてきました。

日英翻訳に関しては優秀なひとりのアメリカ人(特にスペシャリストというわけではなくマルチ分野での経験が豊富です)と連携しながら、取り組んでいます。

取得している資格

英検1級 (1995年)
TOEIC 960 (2014年6月)
通訳案内士
国立大学・産業工学科出身

翻訳実績

<日英>
医療論文のアブストラクト:300件以上
その他論文のアブストラクト:300件以上
医学系論文を含む多岐分野の論文翻訳:多数
契約書:多数
<英日>
医学薬学系の論文:多数
契約書などの法律関連文書:多数

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

-日英10円-12円(ネイティブチェック込 日英15-20円) / 英日15円-20円程度 

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字
英日1000ワード

対応可能な時間帯

基本的に月~土は10-15時間はパソコンの前にいます。外での仕事もありますので半日ほど連絡が取れない場合もあります。午前中と17:00-23:00はほぼ確実に連絡を取っていただけます。

備考

「選んで翻訳」と「公募で翻訳」の場合は100パーセントネイティブチェックを入れています。「急いで翻訳」の場合で、納期が短くにネイティブチェックを入れられなかった文書に関しては、お申し出いただければ後に無料でチェックを入れさせて頂きます。

★5
(222)
★4
(10)
★3
(2)
★2
(1)
★1
(0)
  • By BF 19/05/22 09:57選んで翻訳: 英訳3 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    丁寧な翻訳をしてくれます
  • By BF 19/05/22 09:57選んで翻訳: 英訳2 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    可能な限り早く対応してくれ助かります。
  • By BF 19/05/22 09:55選んで翻訳: 英訳1 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    毎回依頼し、信頼できます。
  • By 倉田 19/05/20 15:44選んで翻訳: 石の意味説明 日本語 ⇒ 英語

    いつも利用させていただいております

    無理を聞いてもらいながら、とてもいい翻訳をしていただいております。ネイティブ(欧米人)の方に改めてチェックしていただいても違和感がないとのことです。
  • By まっつん 19/05/12 21:14公募で翻訳: おねがいします2 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    確認いたしました。
    丁寧にして下さり、誠にありがとうございました
  • By BF 19/04/22 11:50選んで翻訳: 英訳8 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    納期よりも早く翻訳いただき助かりました。
  • By BF 19/04/22 11:45選んで翻訳: 英訳7 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    お仕事が迅速で丁寧でありがたいです。
  • By BF 19/04/22 11:43選んで翻訳: 英訳6 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    いつも依頼しています。
  • By BF 19/04/09 11:12選んで翻訳: 英訳2 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    納期を早めにお願いしても可能な限り対応してくれ感謝です
  • By BF 19/04/09 11:09選んで翻訳: 英訳1 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    ネイティブチェックと共にお願いしています。
  • By BF 19/04/09 11:08選んで翻訳: 英訳4 日本語 ⇒ 英語

    英訳

    迅速・丁寧な翻訳をしてくれます。
  • By タクヤ 19/03/30 10:07公募で翻訳: in-c 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    初めての依頼でしたが、納期が早く助かります。
    次回も、よろしくお願いします。
  • By BF 19/03/17 16:52選んで翻訳: 英訳2 日本語 ⇒ 英語

    日本語文章→英訳

    翻訳の質、対応共にとてもいいです。
  • By BF 19/03/16 19:35選んで翻訳: 英訳1 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    丁寧な翻訳をして頂いています。
  • By BF 19/03/16 19:34選んで翻訳: saijyoji 2 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    納期より早く納品して頂きありがとうございます。
  • By BF 19/03/16 19:32選んで翻訳: 英訳3 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    いつもお願いしています。
  • By ドラエモン 19/03/15 11:07公募で翻訳: 月経痛がある若年女性のセルフケア尺度の開発とその関連要因 日本語 ⇒ 英語

    月経痛がある若年女性のセルフケア尺度の開発とその関連要因

     いつもお世話になっております。
     納期よりも早く、完成品を頂きまして、大変感謝しております。
    今後もよろしくお願い致します。
  • By BF 19/02/28 20:51選んで翻訳: 英訳2 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    迅速な対応に感謝です!
  • By BF 19/02/27 19:57選んで翻訳: 英訳1 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    可能な限り早めの納品、丁寧な翻訳をして頂いています。
  • By BF 19/02/27 19:55選んで翻訳: saijyoji 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    難しい表現も丁寧に英訳して頂きました。
  • By クミ 19/02/27 18:07公募で翻訳: 獣医師の眼科系学会、抄録と読み上げ原稿 日本語 ⇒ 英語

    急なお願いに対応していただきました

    ギリギリに作成した、プレゼンの抄録と読み上げ原稿、
    すぐに対応していただき、助かりました。
  • By 倉田 19/02/19 14:03選んで翻訳: 石説明 日本語 ⇒ 英語

    いつもいい翻訳していただいております

    無理を聞いてもらって、いつも楽しい翻訳をしていただいております。おススメの方です。
  • By BF 19/01/14 13:37選んで翻訳: ome3 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    毎回依頼しています。
    必ず納期より早く納品して頂き、仕事に対するプロフェッショナルな態度に感心しています。
  • By BF 19/01/14 13:36選んで翻訳: Ome2 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    仕事が早く確実に仕上げて頂きました。いつも利用させて頂いております。
  • By BF 18/12/20 16:48選んで翻訳: ome 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    いつも迅速に訳して頂きリピートして依頼しいます。
  • By KAZU 18/12/04 20:07公募で翻訳: 体験案内 日本語 ⇒ 英語

    体験案内の翻訳

    今回大森様には迅速かつ丁寧な仕事をしていただき大変満足しております。
    また機会があればお願いしたいと思います。
  • By KRS 18/11/06 12:48公募で翻訳: 報告書一部英訳 日本語 ⇒ 英語

    大学の報告書

    一部用語や文意の取り違えがあったが、おおむね十分な翻訳であった。
  • By ドラエモン 18/10/28 12:54公募で翻訳: 月経痛がある若年女性のセルフケア尺度の開発~確認的因子分析から構成概念を検討~ 日本語 ⇒ 英語

    月経痛がある若年女性のセルフケア尺度の開発~確認的因子分析から構成概念を検討~

    納期よりだいぶ前に頂き、感謝しています。
    いつも的確で早い英訳で助かっています。
                       ドラエモン
  • By BF 18/10/22 11:11選んで翻訳: sihmoda_eng 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語

    いつも翻訳文のネイティブチェックも合わせて利用させて頂いています。
    とにかく仕事が速い!そしてムラがない、とことんプロです。
  • By BF 18/10/22 11:10選んで翻訳: 英訳01 日本語 ⇒ 英語

    英訳文章

    いつもお仕事が迅速で丁寧です。
  • By NE 18/10/09 21:32公募で翻訳: 研修資料翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    丁寧に翻訳いただき研修もスムーズに理解を深めることができました。
    短納期にご対応いただき、誠にありがとうございました。
  • By rei 18/10/08 19:14公募で翻訳: 化粧品販売名届 英語訳 日本語 ⇒ 英語

    締切日前日の納品助かりました

    この度は迅速な対応ありがとうございました。
    また機会がありましたら、ご依頼させていただけますと幸いです。
    ありがとうございます。
  • By Musashio 18/09/18 08:09選んで翻訳: 会社パンフレット 日本語 ⇒ 英語

    この度は迅速にご対応いただき、誠にありがとうございました。
    また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
  • By ichi 18/09/11 00:15選んで翻訳: 医学英語 日本語 ⇒ 英語

    予定より2日も早くしていただきありがとうございます。
    急いでいたので大変助かりました。完璧でした。
    ありがとうございました。
  • By 倉田 18/09/03 13:54選んで翻訳: さざれ石他 日本語 ⇒ 英語

    天然石説明文

    何度かお世話になっております。
    丁寧な仕事をしていただけてますので、これからもお願いしていくつもりです。
  • By 夏 18/08/16 15:14選んで翻訳: 論文(abstract)翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳(要旨)

    差し迫った期限の中、快く引き受けてくださり
    加えて、ネイティブチェックもご好意でしていただきました。
    とても誠実な人柄を感じました。
    本当にありがとうございました!!
  • By tr2n2n 18/08/04 10:03公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    すぐに対応していただき助かりました。
    また機会がありましたらお願いします。
  • By しろ 18/08/01 01:59公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    仕事が早く、確実に仕上げて頂きました。
    感謝しています。

    またお願いしたいと思います。
  • By take 18/07/27 10:57公募で翻訳: ラーメン店のメニューのこだわり 英語翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧なご翻訳ありがとうございます。

    事前のご確認ご質問等、丁寧にご連絡いただき、依頼後も迅速丁寧なご翻訳で大満足です。
    ありがとうございました。
    また機会がありましたら、ご依頼させていただけますと幸いです。
    ありがとうございます。
  • By ayatan 18/07/20 08:21公募で翻訳: 子供 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧な仕上がりでした。

    ありがとうございました。
    ワードで問題ありませんでした。
    細部までは丁寧に仕上げて頂き、本当にありがとうございました。
  • By ラングちゃん 18/07/18 17:58選んで翻訳: 心理学系調査票の翻訳(追加分) 日本語 ⇒ 英語

    心理学系調査票の翻訳(追加分)

    迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
  • By ラングちゃん 18/07/18 17:57選んで翻訳: 心理学系調査票の翻訳(英日と日英の両方です) 英語 ⇒ 日本語

    心理学系調査票の翻訳

    細かな要望にもお答えいただきありがとうございました。
  • By BF 18/07/17 15:55選んで翻訳: 英訳3 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    迅速で丁寧な翻訳で毎回ありがとうございます。
  • By BF 18/07/17 15:51選んで翻訳: 英訳2 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    迅速、丁寧な英訳でネイティブチェックも含めてお願いしてます。
  • By BF 18/07/17 15:48選んで翻訳: 英訳1 日本語 ⇒ 英語

    英訳

    いつも依頼しています。迅速で丁寧な英訳です
  • By ドラエモン 18/06/27 15:35公募で翻訳: 月経痛がある若年女性のセルフケア尺度の開発とその関連要因 日本語 ⇒ 英語

    月経痛がある若年女性のセルフケア尺度の開発とその関連要因

     納品期限より早くいただけて、大変助かりました。
                     ドラエモン
  • By 倉田 18/06/19 15:57選んで翻訳: 石の意味説明 日本語 ⇒ 英語

    いつも良い対応です

    英語からも伝わる、優しさのある文面が良いです。
    これからもお願いします。
  • By 松島 18/06/15 16:41選んで翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    各種契約書翻訳を依頼させて頂きました

    ネイティブチェックも含めた迅速かつ丁寧な対応に大満足です。
    法律事務所を通しての案件でしたので、念の為、数社に相見積もりをしていたのですが、やはりWebで翻訳さんが一番安く、尚且つ丁寧な翻訳家様が多いので安心してお任せできます。
    また運営会社のサポートチームの方々にも毎回丁寧に対応頂きあわせて感謝申し上げます。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By BF 18/06/12 14:09選んで翻訳: 英訳2 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    正確な翻訳でさらに速い!
  • By BF 18/06/06 15:21選んで翻訳: 英訳1 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英訳

    いつも必ず納期より早く納品して頂き、仕事に対するプロフェッショナルな態度に感心しています。
  • By BF 18/06/06 15:13選んで翻訳: 英文_S_02 日本語 ⇒ 英語

    迅速・丁寧

    いつも信頼し依頼させて頂いています。
  • By ラングちゃん 18/05/16 15:32公募で翻訳: BBC等のニュース記事翻訳(2,900words) 英語 ⇒ 日本語

    ニュース記事翻訳

    迅速かつ丁寧に対応して頂きました。ありがとうございました。
  • By tarachan 18/05/11 16:19急いで翻訳: 学会発表論文抄のアブストラクトの翻訳 日本語 ⇒ 英語

     ご多忙中にもかかわらず,短期間でたいへん丁寧に,ネイティブチェック込みで翻訳(日→英)していただき,非常に助かりました。
     依頼者の方で当初にワード数制限をお伝えし損ねていたにもかかわらず,快く,少ない語数の中で,日本語文に対応する的確な表現を用いた英訳を作り直していただき恐縮です。
     もし,次回もまたご縁がありましたらお頼りできれば幸いです。
  • By sqrpshr 18/05/07 20:26急いで翻訳: 心理系学会抄録和訳 日本語 ⇒ 英語

    とても分かりやすい英語表現で大変感謝しております。
    ネイティブチェックも入れていただき大変心強かったです。
    お気遣いありがとうございました。
    またご依頼させていただきたいと思います。
  • By リリー 18/04/26 10:36公募で翻訳: 看護学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    丁寧かつ迅速に英訳していただき、感謝しております。
    質問にも的確にご対応いただき、満足しています。
    信頼できると感じました。
  • By ラングちゃん 18/04/17 18:05選んで翻訳: カウンセラーの手紙翻訳 日本語 ⇒ 英語

    心理カウンセラーからの文書の翻訳

    今回も、迅速かつ丁寧なご対応を頂き、ありがとうございました。
  • By FORCE 18/04/13 17:57公募で翻訳: 居酒屋メニュー翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    納期よりも早く対応いただき、とても助かりました。
    またお願いしたいと思います。ありがとうございました。
  • By Keiichi 18/04/04 04:59急いで翻訳: メンタルヘルス 英語 ⇒ 日本語

    わかりやすい日本語

    とてもわかり易い日本語で翻訳していただきました。
    対応も早く、とても素晴らしいと思いました。
  • By BF 18/03/07 16:11選んで翻訳: 英訳_M 日本語 ⇒ 英語

    英訳

    的確な英文で納品が指定日よりも毎回早く、リピーターとなっています。
  • By BF 18/03/07 16:09選んで翻訳: 英訳03 日本語 ⇒ 英語

    日本語からの英訳文

    正確な英訳で助かっています。
  • By BF 18/03/07 16:08選んで翻訳: 英訳02 日本語 ⇒ 英語

    英訳

    信頼できるので、いつも依頼しています。
  • By BF 18/03/07 16:07選んで翻訳: 英訳01 日本語 ⇒ 英語

    日本語英訳

    迅速で丁寧な翻訳でした。
  • By パワー 18/03/05 12:35公募で翻訳: 弊社ホームページ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    web翻訳

    今回、初めての依頼になります。
    メールでの対応もはやく丁寧な内容で満足いたしました。
    また先方に渡しました文章だけでなくきちんとWEBを確認しながら作業してくださった旨を聞きました。
    医学的な知識を伴う内容でしたので納期期間を少し長めにとりましたが早めに届いておりました。
    それも評価に含めさせて頂きました。
    また英訳に関わる業務がありましたらお願いすると思います。
  • By naritan 18/03/05 09:11選んで翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学翻訳

    とても丁寧にしていただきました。こんなに丁寧にしていただけたことにびっくりしています。日本語にしていただいたのですが、とても読みやすく素晴らしいです。
    また、是非お願いしたいと思いました。
  • By joker 18/02/27 16:00選んで翻訳: 港プロモーションパンフレット翻訳2 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    この度は大変ありがとうございました。
    ネイティブチェックという第3者の目が入り、高精度にもかかわらず、
    非常に迅速にご対応いただけました。
    追加のご対応にも応じていただき感謝しております。
    また依頼したいです。
  • By BF 18/01/28 13:10選んで翻訳: tonboro 日本語 ⇒ 英語

    迅速なサービス

    できたものから、どんどん送って頂けるし正確な翻訳で助かります
  • By BF 18/01/28 13:09選んで翻訳: dogashima 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な翻訳

    いつも依頼してます。
  • By BF 18/01/28 13:08選んで翻訳: suset 日本語 ⇒ 英語

    早い納期

    素早く的確な翻訳でありがたいです。
  • By ドラエモン 18/01/20 21:18公募で翻訳: 女子大学生の月経随伴症状に影響する要因 日本語 ⇒ 英語

    女子大学生の月経随伴症状に影響する要因

     今回も予定納期より、2日も早く納品して頂き、
    大変感謝しています。
     また、お願いしたいと思います。
                    ドラエモン
  • By hyeoneum 18/01/18 15:03急いで翻訳: エッセイ和訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    依頼してすぐの対応感謝いたします。
  • By 倉田 18/01/15 15:38急いで翻訳: 高野山 木のブレスレット 日本語 ⇒ 英語

    二度目の利用です

    女性ならではの、とても楽しい文面の気持ちがこもった翻訳です。
    何か伝えたいような内容の時のご利用は特にいいかと思います。
    また利用させていただきたいです。
  • By ドラエモン 18/01/13 09:42公募で翻訳: 月経困難にある若年女性のセルフケア尺度 日本語 ⇒ 英語

    月経困難にある若年女性のセルフケア尺度

    納期よりかなり早く仕上げて頂き、大変感謝しております。
    抄録を依頼したのですが、こちらの要望にも応えて頂けて
    大変満足してます。
                          ドラエモン
  • By ラングちゃん 18/01/04 12:27公募で翻訳: 医療系文書に関する翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    医療系文書に関する翻訳依頼

    年末年始の期間中にも関わらず、迅速なご対応をありがとうございました。
  • By お犬様 17/12/31 10:46公募で翻訳: 学術論文・経営学 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応していただきありがとうございます。面倒な訳も丁寧に対応していただき感謝しております。
  • By NEOPP 17/12/26 00:16選んで翻訳: 論文翻訳(急ぎです) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    短い納期の中で、急いでご対応いただき誠にありがとうございました。
    早めに仕上げて頂き大変助かりました。
    今後とも、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
  • By Ikeさん 17/12/23 18:19選んで翻訳: 医学論文(日本語)の英文抄録作成 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    適確な英文翻訳をしていただき、ありがとうございました。年末で通常業務で多忙な時だけに本当に助かりました。今後とも宜しくします。
  • By らんぐら 17/12/23 17:51急いで翻訳: 事務系文書(保健) 日本語 ⇒ 英語

  • By ishikatsu8 17/12/06 00:17公募で翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    抄録

    迅速な対応をありがとうございました。
    苦手な英語を大まかに翻訳頂き、時短で自分で修正作成することができ大変助かりました。
    また利用したいと思います。
  • By ドラエモン 17/11/27 11:48公募で翻訳: 月経困難にある若年女性のセルフケア尺度の開発と信頼性・妥当性の検証 日本語 ⇒ 英語

    月経困難にある若年女性のセルフケア尺度の開発と信頼性・妥当性の検証

     予定時間より、かなり早い納品で大変助かりました。
    今後も、ぜひお願いしたいです。
                       ドラエモン
  • By BF 17/11/22 21:25選んで翻訳: 地域紹介文 日本語 ⇒ 英語

    いつも依頼しています

    迅速で正確なので、いつも依頼させて頂いてます。
  • By BF 17/11/22 21:23選んで翻訳: 紹介文翻訳7 日本語 ⇒ 英語

    急ぎで対応頂きました

    素早い翻訳で助かりました。
  • By kawai 17/11/21 09:16急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    発達障害児の非単一症候性夜尿症では昼間尿失禁よりや夜尿が先に治療に反応する

    ありがとうございました。
  • By maruboshiinoue 17/11/20 17:19選んで翻訳: 食料品説明文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早いレスポンスと、早い納品に助かりました。

    依頼や質問のメールに対して早く返事を頂けたので助かりました。
  • By ライフ 17/11/08 19:05急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    初めて利用させていただきました。
    ホームページもわかりやすく、電話での問い合わせに際のにも丁寧にご対応していただきました。
    ありがとうございました。
    ご担当してくださいました翻訳家さまも素早い納品でとても助かりました。
  • By 倉田 17/11/03 18:19急いで翻訳: 認定書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応

    すごく急いでいただきました。
    とても満足です。
    丁寧なご返事でしたし、良かったです。
  • By わくわくさん 17/11/01 12:32急いで翻訳: 論文抄録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速で助かりました

    土壇場で締め切り直前の納品依頼でもスムーズに仕上げて頂き、サポートも丁寧で大変ありがたかったです。
  • By マメちゃん 17/10/06 10:41選んで翻訳: 英訳のお願い 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    いつも、納期前にアップいただき、丁寧な翻訳をいただき、感謝いたしております。
    今後共宜しくお願い申し上げます。
  • By BF 17/09/27 04:12選んで翻訳: 紹介文翻訳4 日本語 ⇒ 英語

    紹介記事英訳

    丁寧な訳でしたので、必要に応じてあとから編
    集しやすく、良かったです。
  • By 松本 17/09/26 12:54公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    こちら側の細かな要望にも丁寧に対応して頂き、大変満足しております。
  • By BF 17/09/19 15:19選んで翻訳: 紹介文翻訳6 日本語 ⇒ 英語

    街のアイコンの情報翻訳

    難しい説明を丁寧に読み手にわかりやすく翻訳して頂けました。
  • By BF 17/09/19 15:16選んで翻訳: 紹介翻訳文5 日本語 ⇒ 英語

    ローカル情報の紹介文翻訳

    丁寧にわかりやすく翻訳して頂きました。
  • By BF 17/09/19 15:13選んで翻訳: 紹介文翻訳03 日本語 ⇒ 英語

    ローカル情報の紹介文翻訳

    難しい表現も簡潔にまとめて頂きました。
  • By WJsakurako 17/09/16 18:15公募で翻訳: 観光パンフの案内文(約840字程度)の下訳  日本語 ⇒ 英語

    迅速で丁寧な対応です。

    ありがとうございました。
  • By マメちゃん 17/09/12 21:27選んで翻訳: 服用方法の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ご丁寧なご対応ありがとうございます。

    英訳をお願いしたのですが、日本語と英訳がわかるように対比でまとめてただき、納期も早い目にアップいただきました。
    ありがとうございました。
  • By BF 17/09/11 12:17選んで翻訳: 紹介文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    紹介文翻訳(日英)

    日本語そのもののクオリティーが低い中、英文で試行錯誤しつじつまの合う文章にして頂きました。ありがとうございました。
  • By BF 17/09/11 12:15選んで翻訳: 紹介文翻訳2 日本語 ⇒ 英語

    紹介文翻訳(日英)

    専門的な単語(日本語)もよく調べ英訳して頂きました。また英文も読みやすく作成して頂きありがとうございました。
  • By まるふ 17/08/03 21:18急いで翻訳: 建築歴史系論文英訳 日本語 ⇒ 英語

    建築歴史系論文英訳

    速やかにかつ丁寧に対応いただき大変助かりました。
    またぜひお力添えいただければ嬉しく思います。
  • By ゆうき 17/07/31 01:38急いで翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    迅速かつ丁寧なご対応、ありがとぅございました!助かりました!
  • By HAL 17/07/27 20:58公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    速やかに対応していただきました。

    ネイティブのチェックも受けるということでお願いしました。
    受けていただいた後、速やかに対応して、出来上がりも大変満足いたしました。
    次の機会にもお願いしたいと思いました。
  • By マロン 17/07/16 23:36公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早急な対応で丁寧な翻訳

    国際学会の抄録のために利用しました。
    予定時間よりも早く、的確に翻訳してくださるり、ネイティブチェックも込みのため、とても助かります。
    また、機会がありましたらお願いしたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By ばく 17/07/07 11:35選んで翻訳: サマリ翻訳(7/7) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    いつもありがとうございます、
    また来週、どうぞよろしくお願いします!
  • By ばく 17/06/08 08:07急いで翻訳: 記事翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    医学用語満載の業界記事を、しっかり丁寧に、かつ、文脈分かりやすく、英訳していただきました。
    急ぎの翻訳でしたが、大変、助かりました。どうもありがとうございました!
  • By ばく 17/05/19 11:47選んで翻訳: サマリ翻訳(5/19) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

  • By ばく 17/05/17 08:29選んで翻訳: サマリ翻訳(5/16) 日本語 ⇒ 英語

    迅速で、的確な翻訳です

    朝の2時間で、その日の記事サマリを英訳するという、タイムプレッシャーの非常に高い仕事をお願いしましたが、時間内の納品をいただきました。
    スピード重視でお願いしましたが、品質も悪くなく、非常に感謝しています。
    これからもどうぞよろしくお願いします!
  • By chahokuto 17/04/23 17:50急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    お世話になりました!

    急いで書いた日本語の文章の英訳をお願いしましたが、日本語のまずいところも丁寧に酌みとって訳していただき大変助かりました。次の機会にもお願いします。
  • By サク 17/04/14 15:32公募で翻訳: 医学論文 日本語 ⇒ 英語

    医学論文

    迅速な対応ありがとうございます。
    大変助かりました。
  • By お犬様 17/02/10 00:32公募で翻訳: 学術論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    専門の用語も性格でした

    面倒な翻訳でしたが、専門の用語もきちんと訳していただき助かりました。
  • By ヨシミツ 16/12/24 10:36公募で翻訳: アニメーションPVのセリフ、テロップの英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応

    非常に丁寧かつ迅速な対応で大変助かりました!
    ありがとうございました。
  • By kod8 16/12/09 21:57公募で翻訳: 英文抄録 日本語 ⇒ 英語

    英文抄録

    翻訳ありがとうございました。
    日本語のわかりづらい細いニュアンスまで適切に伝わるよう翻訳いただきました。
  • By ichi 16/12/08 01:01公募で翻訳: 看護学論文要旨の英訳 日本語 ⇒ 英語

    御礼<リピート依頼です>

    論文要旨の英訳でお世話になりました。
    確実な翻訳、丁寧なご連絡・応対、誠実なお仕事ぶりに、
    今回再依頼させていただきました。
    今回も、稚拙な文章を、意味を損なわないよう英訳していただき、
    大変感謝しております。
    また、期日や、こちらの問い合わせにも、確実、丁寧に対応いただき、
    大変満足しております。
    次の機会にも、ぜひ、お願いしようと思っております。
    ありがとうございました。
  • By コバちゃん 16/11/26 22:29選んで翻訳: 論文タイトル 日本語 ⇒ 英語

    論文タイトル

    こちらの意図を理解してくださってありがとうございました。またいつか、お願いします。
  • By コバちゃん 16/11/26 22:27選んで翻訳: 論文のアブストラクトの英訳 日本語 ⇒ 英語

    論文のアブストラクトの英訳

    英文を読んでみて「うまい」と手を打つ感じでした。自分の英訳と比べて、英語らしい表現でした。勉強になりました。はじめてこのWEBで翻訳を依頼したのですが、よかったです。ありがとうございました。またお願いします。
  • By ゆうき 16/11/21 23:17急いで翻訳: BNP論文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    時間がない中で、要望にも対応して頂き、丁寧な翻訳をありがとうございました!
  • By ポチル 16/11/17 18:26急いで翻訳: 宿泊の確認 日本語 ⇒ 英語

    翻訳迅速に対処頂きありがとうございます

    翻訳迅速に対処頂き、ありがとうございます
    また分かりやすくして頂き感謝致します
    お世話になりました
  • By 565hassy 16/11/16 10:02公募で翻訳: 生物学的製剤とリウマチ因子 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応にびっくりです

    今回はじめて利用させていただきました。公募で翻訳を利用いたしましたが、とても迅速な対応に驚きました。また英文も非常にわかりやすい表現で書かれており、満足しております。
    是非 また利用したいです。
  • By マメちゃん 16/11/14 05:59選んで翻訳: 英語翻訳のお願い 日本語 ⇒ 英語

    映像の字幕

    映像の字幕をお願いしました。タイトな中、ご丁寧なご対応で、またクオリティーの高い仕上がりで、ありがとうございました。
  • By rob 16/11/03 12:57選んで翻訳: 初めての利用です 日本語 ⇒ 英語

    内分泌の疫学

    約1日早めの納品でした。

    とても読みやすい文章で修正等お願いせずにそのまま採用させて頂きました。

    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By マメちゃん 16/10/24 18:22選んで翻訳: 英訳のお願い 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    とても丁寧で、クオリティの高い英訳をいただきまして誠にありがとうございました。
    納期も早い目にアップいただき感謝いたします。
  • By zen 16/10/17 11:02選んで翻訳: 業務委託書 日本語 ⇒ 英語

    お世話になりました。

    長文ではありましたが、予定通り納めていただきありがとうございました。
    また、機会がありましたらよろしくお願いいたします。

    zen
  • By さくも 16/10/15 18:00選んで翻訳: 図の説明文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    短文の依頼にもかかわらず、迅速丁寧に対応していただき、大変感謝しております。
    本当にありがとうございました。
  • By CrossNations 16/09/07 09:05公募で翻訳: 会社理念・クレド 日本語 ⇒ 英語

    迅速に仕上げて頂きました

    今回、プロの翻訳、こちらのサイト依頼とも初めてで不安だったのですが
    スピーディに、自然な翻訳に仕上げていただきました。
    次回また何かありましたら、どうぞよろしくお願い致します。
  • By 長谷川雄史 16/09/05 21:33急いで翻訳: PBC 2016 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても丁寧な対応と翻訳をしていただき、とても感謝しています。
    今後もよろしくお願いいたします。
  • By すーさん 16/09/01 17:29公募で翻訳: 健康飲料の免疫応答試験レポート 日本語 ⇒ 英語

    きれいで分かりやすい訳文で、お人柄を感じました

    タイトルの通りの訳文を、納期より早くいただけました。

    優しく穏やかな方という印象です。
  • By tank 16/08/30 21:29選んで翻訳: 顧客への案内文2点の英訳をお願い致します 日本語 ⇒ 英語

    とても早く仕上げていただき、助かりました

    急ぐ必要があり英訳を依頼しました。
    後日知り合いのネイティブスピーカーに見せたところ「きれいな英語ですね」と言っていました。
    ありがとうございました。
  • By tama 16/08/17 21:36急いで翻訳: 抗EGFR抗体薬投与による低マグネシウム血症の調査 日本語 ⇒ 英語

  • By まるふ 16/08/07 23:36急いで翻訳: 研究報告英訳要旨 日本語 ⇒ 英語

    研究報告英訳要旨

    とても速やかに英訳いただきありがとうございました。
    丁寧に内容を汲み取っていただき、適切にまとまったものとして納品下さいました。
  • By ムネヒサ 16/07/30 21:44公募で翻訳: 和文の医学論文提出用英文要旨の件でご相談です 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    お早い対応、また丁寧なご指摘とご査読誠にありがとうございました。
    また機会があれば、お願いしたいと思います。
  • By メイ 16/07/28 00:01選んで翻訳: 研究発表の英語翻訳作成希望 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    この度は納期日時が短かったにも関わらず対応していただき、また予定より早い納品ですごく助かりました。丁寧でわかりやすく、専門的な部分も多くありましたが、ネイティブの方にチェックもしていただけ、感謝いたしております。また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By loccitane 16/07/03 08:30選んで翻訳: NHK 英語 ⇒ 日本語

    いつもありがとうございます

    誠実で適切なご対応をしてくださるので、とても安心です。
  • By みかん 16/06/21 22:13公募で翻訳: abstract 日本語 ⇒ 英語

    abstract

    予定より1日半も早い納品でした。とても助かりました。ていねいな,わかりやすい訳でした。問い合わせに対して親切に何度もお答えいただき,また,複数のネイティブの方にも確認していただき,感謝です。誠実な仕事ぶりに好感が持てました。またお願いしたいです。
  • By NEOPP 16/06/17 17:00選んで翻訳: アブストラクト2 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    医薬系のアブストラクトでややわかりにくい箇所があったかと思うのですが、丁寧に翻訳して頂きありがとうございました。またすぐに納品して頂き、大変助かりました。
    当方の日本語のミスも見つけて頂き、修正することができました。
    また機会がございましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。
  • By ヤマモン 16/05/30 23:59公募で翻訳: 女子大学生の月経困難の現状とセルケアの質的分析 日本語 ⇒ 英語

    女子大学生の月経困難の現状とセルケアの質的分析

     今回、公募でしたが、ネイティブチェックもお願いして、当日までに間に合わせて頂き、
    大変感謝しております。また、よろしくお願い致します。
                                       ヤマモン
  • By DN 16/05/24 02:17公募で翻訳: 食品レシピの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    希望納品日よりも早く納入頂きありがとうございました。
    また内容も申し分ございませんでした。

    今後もよろしくお願いします。
  • By mtnky 16/05/19 20:04急いで翻訳: データの説明 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    この度は,納期をしっかりと守った納品をしていただき,誠にありがとうございました。
    論文特有の書き方があるかと思いますが,そこに対して少しこちらで修正したのですが,丁寧に翻訳していただき,感謝申し上げます。
  • By ジュリー 16/05/13 15:27公募で翻訳: 抄録2本 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    やや逐語訳的部分もありますが、若干の修正のみで対応できました。
    これで応募できます。
  • By onose 16/05/08 11:27選んで翻訳: ウェブサイト イベント報告 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    遅くなり申し訳ありません。
    連休中にも関わらず引き受けていただき、ありがとうございました。納期も予定より大分早くしていただきました。
    またお願いするかもしれません。その際はどうぞよろしくお願いいたします。
  • By loccitane 16/05/07 14:48選んで翻訳: Dr s 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます!

    適切な訳でいつも助かっております。
  • By loccitane 16/04/19 20:18選んで翻訳: Dr s 英語 ⇒ 日本語

    いつもありがとうございます

    早くて、適切な日本語で、本当に助かっています
  • By yama 16/04/17 22:47急いで翻訳: 医学発表 日本語 ⇒ 英語

    満足しています

    医学用語として違和感ありません。
    今までの素晴らしい仕事内容が推察されます。
    今度は原著論文などの長文をお願いしたいです。
  • By こうじ 16/04/16 08:54公募で翻訳: 出演契約書(条文修正のみ) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    親切なアドバイスいただきありがとうございました。
  • By loccitane 16/04/12 21:33選んで翻訳: Dr s 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!

  • By タヌキマメ 16/04/11 14:58公募で翻訳: 日本語論文の英文抄録作成 日本語 ⇒ 英語

    女性の翻訳家をさがしました。

    ペンネームだけではよくわからなかったですが、女性の翻訳家を探して、依頼しました。
    当方が女性なので、女性のかたが望みだったのです。
    こちらの原文のニュアンスを上手く表現していただけ、大変満足しております。
    それに、思っていたよりも早くしあげていただけて、ありがたかったです。
    またお願いすることになると思います。
  • By loccitane 16/04/10 22:07選んで翻訳: Dr H 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

  • By yunyun36 16/04/02 16:24公募で翻訳: 契約書の一部翻訳依頼 英語 ⇒ 日本語

    大変満足しています

    スピード、クオリティ、対応いずれも満足です。
    また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By 広報高峰由佳 16/03/23 10:45選んで翻訳: 施設情報追加英訳160318 日本語 ⇒ 英語

    施設情報追加英語翻訳

    いつもお世話になっております。
    引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
  • By loccitane 16/03/17 20:32選んで翻訳: 5-14 英語 ⇒ 日本語

  • By loccitane 16/03/16 12:26選んで翻訳: プロフィール 英語 ⇒ 日本語

    いつもありがとうございます

    的確な訳で、対応も信頼感があり、いつも安心しております
  • By loccitane 16/03/12 18:12選んで翻訳: IMCRA 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!

    ご連絡もタイムリーなので、とても助かっております。

    今後も、継続してお願いしたいです。
  • By loccitane 16/03/11 21:04選んで翻訳: 3-11 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます!

    ご対応もとても迅速で、安心してお願いできます。
    仕上がった訳も不自然なところがなく、とても満足です。どうもありがとうございます。
  • By Yochan 16/03/01 17:06公募で翻訳: 英訳 日本語 ⇒ 英語

    ご丁寧にありがとうございました。

    大変助かりました。ありがとうございます。
  • By NutPELLE 16/02/27 22:55急いで翻訳: 英文口述発表 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました。

    迅速な対応をいただきまして有難うございました。大変助かりました。
  • By 広報高峰由佳 16/02/16 17:49選んで翻訳: 151217追加分(277文字) 日本語 ⇒ 英語

    至急の英語翻訳

    その節は迅速なご対応有難うございました。
  • By ichi 16/02/12 15:36公募で翻訳: 論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    論文要旨

    こちらの質問に丁寧なやりとりをしていただきました。
    期日前に納品してくださり、
    ネイティブチェックも頂くことができて大変助かりました。
    また、機会があればお願いしたいと思います。
    今回はありがとうございました。
  • By ルーク 16/02/09 13:02選んで翻訳: 医療英文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    予定より早くありがとうございました。
    わかりやすい英訳でたすかりました。
  • By human_fly 16/02/08 00:55公募で翻訳: 論文のアブストラクト(経営学) 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    この度は、大変クオリティの高い翻訳をありがとうございました。
    納期が短い中、ネイティブチェックをつけて頂く等、ご丁寧な対応にも感謝しております。
    また、よろしくお願い致します。
  • By 広報高峰由佳 16/01/26 16:45選んで翻訳: サイトポリシー案(英訳) 日本語 ⇒ 英語

    ホームページサイトポリシー英語翻訳

    その節は大変お世話になりました。
    いつも真摯に対応して頂けるとても頼りになる翻訳者様です。
  • By 広報高峰由佳 16/01/21 11:33選んで翻訳: よくある質問案(英訳) 日本語 ⇒ 英語

    サイト質問案英訳

    質疑応答も含め、迅速な対応をして頂きました。
    とても頼りになる翻訳者様です。
  • By DN 16/01/19 15:27公募で翻訳: 食品素材のプレゼンのセリフ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    こちらも納期よりも余裕を持って納入して頂きありがとうございました。
    プレゼンの表現も多様性を持たせてくれたりとご丁寧な翻訳ありがとうございました。
    今後もまた何かありましたらよろしくお願い致します。
  • By DN 16/01/19 13:00公募で翻訳: 食品素材紹介用プレゼンの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    納期を前倒しでの納入ありがとうございました。
    翻訳内容も良く今後も何かありましたらよろしくお願いします。
  • By クラチャン 16/01/10 21:16急いで翻訳: reven test 英語 ⇒ 日本語

  • By クラチャン 16/01/10 21:16急いで翻訳: reven test 2 英語 ⇒ 日本語

  • By 広報高峰由佳 16/01/04 13:16選んで翻訳: 追加分151207 日本語 ⇒ 英語

    昨年は大変お世話になりました。

    年末ぎりぎりまでご対応頂き有難うございました。
    ご挨拶が遅くなり申し訳ありません。
    本年も引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
  • By 太郎ちゃん 15/12/31 17:38急いで翻訳: 秘密保持契約 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    大晦日にも関わらずありがとうございました。
    また利用させてもらいます。
  • By asuviiiii 15/12/24 10:30急いで翻訳: 詩と物語の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます!!

    丁寧に翻訳してくださり感謝します。ありとうございました。
  • By 広報高峰由佳 15/12/21 18:16選んで翻訳: 施設情報英訳 日本語 ⇒ 英語

    東京都施設情報英訳

    この度は大変お世話になりました。
    レビューは順次記載させて頂きますね!
    迅速な対応、質疑応答のレスともによかったです。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By mmm 15/12/09 17:33公募で翻訳: 英語要旨 日本語 ⇒ 英語

  • By マルボシ酢 15/11/20 14:36公募で翻訳: モンドセレクション出品用商品説明書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    非常に早く仕上げていただき、ありがとうございました。
    訳も、ほぼそのまま利用する事ができました。訂正箇所も商品名などで、これは、当社独自の言い回しの部分ですので、訳に問題はございません。また、機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By むーさん 15/11/18 21:12公募で翻訳: 医療論文中の結果部分 脳性麻痺 リハビリ 英語 ⇒ 日本語

    この度は誠にありがとうございました。納期が非常に早く助かりました。かなり専門的かつ特殊な内容にもかかわらず、翻訳も完璧で大変満足しております。また機会ございましたら是非よろしくお願いいたします。
  • By DN 15/10/20 11:12公募で翻訳: 食品展示会用パネル英訳 日本語 ⇒ 英語

    食品展示会用パネル英訳

    納期通りに英訳して頂きありがとうございました。
    また機会がありましたらお願い致します。
  • By ai 15/10/20 10:21選んで翻訳: 看護抄録 日本語 ⇒ 英語

    看護抄録

    大変迅速にご対応いただきました。
    ネイティブにも確認して頂いて、意見を受けてどのように用語を変えたのかなど、参考になるご意見もコメントしていただき、とても勉強になりました。
    今後もどうぞよろしくお願いいたします。
  • By kuma 15/10/07 21:13公募で翻訳: 抄録英語翻訳 日本語 ⇒ 英語

    抄録英語翻訳

    予定より早く納品をして頂きました。
    またとても丁寧はお仕事で大変助かりました。
  • By goldfish 15/09/25 10:00選んで翻訳: 論文の一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速にご対応いただき感謝致します。
    翻訳も大変満足致しました。
    機会がありましたらまたお願い致します。
  • By サンユーさん 15/09/15 16:51公募で翻訳: リードリレー・ウェットリードリレー 生産終息について 日本語 ⇒ 英語

    翻訳のお礼

    早急な対応ありがというございました。
    外部文書でありますが修正を行うこと提出できましたことを
    感謝いたします。
  • By ヤマタク 15/09/08 21:17公募で翻訳: 大学教員採用試験応募書類(経験と抱負について) 日本語 ⇒ 英語

    採用試験応募書類(経験と抱負)

    今回、初めてこのサイトを利用させて頂きました。翻訳家の方に入札して頂く「公募で翻訳」を利用しましたが、今回お願いをしました omorim様はいち早く応札して頂きました。正式発注前に1~2回ほどメッセージboxを経由して質問や確認をさせて頂きましたが、とても丁寧かつ真摯にお答え頂けたことで安心してお願いすることができました。
    発注時に当方の都合により完成期限を半日早くさせて頂いたのですが、急な納品期限の変更にも関わらず快く応じて頂けましたことに感謝です。しかも実際には期限よりも更に半日早く仕上げて頂けたので、内容の確認や質問などに時間を使うことができました。(ネイティブチェック付にも関わらず)

    翻訳品質に関しましては、私の原文の不備もあったので一部の語句修正を最終的にお願いすることになったものの、全体的にはストーリーの内容を十分に汲み取っていただき、意訳等のアレンジも含めて的確でスマートな翻訳をしていただくことができました。ネイティブチェック、イギリス式単語、全体的な表現方式(自然で親しみやすい文章)などのお願いにも十分に応えていただきました。

    また、納品後の質問に対しても、早いレスポンスでご対応いただけたことに本当に感謝しております。
    本日、無事に書類の提出も終わりました。
    omorim様、この度は本当にありがとうございました。今後とも是非とも宜しくお願いいたします。
  • By 山下明 15/09/04 13:35公募で翻訳: 日英翻訳 日本語 ⇒ 英語

    全部事項証明翻訳

    この度は迅速なご対応誠に有難うございました。
    限られた時間内でとても丁寧な対応をして頂きました。
    フォームも綺麗に整っており助かりました。
    また機会がございましたら、是非とも宜しくお願い致します。

    また翻訳証明も無事サポート様より受領しております。ご報告まで。
  • By Granstaff 15/08/22 14:51急いで翻訳: 履歴書の英文化 日本語 ⇒ 英語

    履歴書 翻訳

    丁寧な翻訳ありがとうございました。

    また、機会がありましたら宜しくお願いします。

    訂正が、ありましたらお願いします。

    Granstaff
  • By りゅうちゃん 15/08/18 23:29急いで翻訳: 看護系論文の一部 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    今回初めてお願いをさせて頂きましたが、迅速であり素晴らしい内容でありとても満足です。
    ありがとうございました。
  • By リリー 15/08/13 09:25急いで翻訳: 家族看護専門看護師養成のための家族面接の習得技法 日本語 ⇒ 英語

    大変助かりました!

    今回は「日本語→英語」を「急いで翻訳」でお願いをいたしました。
    時間がない中「日本語のニュアンスが伝わりやすい英語」を配慮下さり、大変助かりました。
    ありがとうございます。
  • By アラちゃん 15/08/09 20:05選んで翻訳: 手紙3 日本語 ⇒ 英語

    手紙3

    期待以上に、こちらの意図を汲んでだ文章に翻訳して下さいます。
    また何かありましたら、宜しくお願いします。
  • By アラちゃん 15/07/21 16:23選んで翻訳: 手紙 続き1 日本語 ⇒ 英語

    手紙 続き1

    大変迅速丁寧に、かつ、ネイティブチェックのチェック箇所なども連絡下さり、
    素晴らしい内容に仕上がって大満足です。
  • By アラちゃん 15/07/16 23:33公募で翻訳: 手紙 日本語 ⇒ 英語

    手紙の翻訳

    大変丁寧に翻訳してくださいました。
    ネイティブチェックも入っているとのことで、手紙の相手が楽に読んでくれそうです。
  • By 菅谷 15/06/29 07:49公募で翻訳: 論文の英訳 日本語 ⇒ 英語

    論文の翻訳

    IT系の論文の翻訳をお願いいたしました.納品日が日曜日であったにも
    関わらず納期までに完成するようご対応頂き,大変助かりました.
    英語についても,こちらの要望にそった内容になっていたかと思います.
    どうも有難うございました.今後ともどうぞ宜しくお願いいたします.
  • By OKYazk0123 15/06/23 23:06急いで翻訳: 2015年度卒業論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    安心感のある、大変丁寧な翻訳者様です

    今回初めての利用でしたが、メッセージのご返答が早く大変安心感がありました。
    いただいた英訳は丁寧で読みやすく、ネイティブチェックもしていただけてとても助かりました。納期よりも早く頂く事ができ大変ありがたかったです。初回ということで不安もありましたが、担当者様に依頼することができて本当に好かったです。ありがとうございました。
  • By 松島 15/06/08 11:46選んで翻訳: 看護系論文投稿 日本語 ⇒ 英語

    ネイティブチェック証明書も含め有難うございました

    翻訳はもちろん、ネイティブチェック、また証明書まで発行して頂けるのはとても助かります。
    サポート様にも迅速な対応をして頂き、有難うござしました。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By トモトモトミー 15/06/02 23:58公募で翻訳: 英文和訳(その他) 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!

    迅速な対応をして下さり、ありがとうございました。
    また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By 一宇 15/06/01 00:02公募で翻訳: 軍艦島の研究発表 日本語 ⇒ 英語

    軍艦島の研究発表

    国際会議用の論文翻訳の依頼をしました。専門用語もあったので、レベルの高い依頼でしたが、大変良かったと思います。
  • By キンタロウアメ 15/05/20 00:16公募で翻訳: 急募 契約書の日→英翻訳の修正とネイティブチェック 日本語 ⇒ 英語

    契約書の日英翻訳とネイティブチェック

    急なお願いだったにも関わらず、こちらの要望にも迅速・丁寧にご対応いただきました。
    本当に助かりました。ありがとうございました。
  • By sam99soul 15/05/17 20:38選んで翻訳: レストランオープンに関する企画書です。 日本語 ⇒ 英語

    毎度ありがとうございます。

    いつも迅速な対応に助かっております。
  • By ラストサムライ 15/05/08 11:35公募で翻訳: クラブ活動レポート2015-1 日本語 ⇒ 英語

    omorimさんありがとうございます!

    理想的な英訳を期日までにきっちり仕上げてもらえました。
    本当に希望通り!さすがプロ!でございました。
    機会があれば次回もまた是非お願いしたいです。5つ星\(^o^)/
  • By C41 15/04/24 11:22公募で翻訳: 美術評論家のコメント 日本語 ⇒ 英語

    抽象的な美術評論を、素晴らしい英文にしてくださいました。

    スピーディで的確なお仕事をしてくださる翻訳家さんです。美術関係の抽象表現はとても難しいと思うのですが、とても素晴らしい文章に仕上げてくださいました。しかもネイティブのチェックも入れてくださったとのこと。丁寧なお仕事に感謝しております。今後もぜひ依頼させて頂きたいです。
  • By sam99soul 15/04/20 15:11公募で翻訳: 鮨職人として海外で挑戦するための情熱の伝わる文章をお願いします。 日本語 ⇒ 英語

    締め切りのずいぶん前に仕上げていただきました。

    こちらの意図をくみ取っていただき素敵な文章をいただけました。
    ありがとうございます。
  • By goldfish 15/04/20 07:39公募で翻訳: 報告書 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧なご対応に感謝致します。

    迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
    機会がありましあtら、またお願いしたいと思います。
  • By kayoko 15/04/11 12:10急いで翻訳: 曲の歌詞 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます☆

    とても早い対応で感謝しています!
    これからもよろしくお願い致します☆☆
  • By かなっち 15/04/02 23:19選んで翻訳: HP掲載文 日本語 ⇒ 英語

  • By かなっち 15/04/01 21:18選んで翻訳: 商品の訳 日本語 ⇒ 英語

  • By ホリ 15/03/24 11:25公募で翻訳: 関節リウマチ患者に求められる看護 -国内文献の検討を通して- 日本語 ⇒ 英語

    関節リウマチ患者に求められる看護

    迅速に、丁寧に対応していただきました。ありがとうございました。また
    機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By ダンデポート 15/03/07 11:48急いで翻訳: ホームページ文章 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    文章の訳を解かりやすくして頂き感謝しております。
    またお願いしたいと思います。
  • By miya 15/02/26 01:51急いで翻訳: 国際学会抄録2015 日本語 ⇒ 英語

    始めて利用でしたが、満足です。

    迅速かつ丁寧な作業をしていただいたと思います。たいへん助かりました。
    翻訳内容をいただいて、自分の原文が英訳しやすい表現になっていなかったことを反省しました。次回利用の際にはその点に気を付けたいと思います。
  • By kayoko 15/02/16 15:20急いで翻訳: 歌詞 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    とても早い対応でとても親切でわかりやすい翻訳で感謝しています!
    ありがとうございます!!!
  • By テシガハラ 15/02/03 21:51急いで翻訳: 台詞 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    非常に速い対応をしていただきました。
    機会があればまた宜しくお願いいたします!
  • By ナシカ 15/02/02 11:04急いで翻訳: 松山ハーブ農園会社案内 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    本当に早い対応で感謝しています。またお願いしたいと思います。
    どうぞよろしくお願いします!
  • By ジュリー 15/01/31 15:32公募で翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    日本語が難解であるにもかかわらず、きっちり予定通りに納入していただき、ありがとうございます。
    ちょっと、直訳風な個所がある感じがします。
  • By ゆんめる 15/01/29 01:22急いで翻訳: 披露宴用ムービー翻訳 日本語 ⇒ 英語

    結婚式ムービー字幕訳

    初めてでしたが、メッセージにて確認してくださったり、
    補足等もきちんと教えて頂けて安心しました。
    本当に丁寧な対応でした。

    新郎へ確認を取ったところ、
    おかげさまで非常に喜んでくださいました!

    また別件でもご依頼させて頂きますので、宜しくお願い致します。
  • By sutairu1 15/01/24 09:19急いで翻訳: 会社環境方針 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応ありがとうございました

    急ぎでの依頼でしたが早い対応いただき満足しています
  • By synergy1 14/12/29 09:33公募で翻訳: Brant Burnett 英語 ⇒ 日本語

    またもやお世話になりました

    迅速な御対応、ありがとうございました。
    動画の音声訳の部分が字幕にするには長すぎたので、★ひとつ下げてしまいましたが、内容が悪いわけではありません。またよろしくお願いいたします。
  • By アオヤマ 14/12/25 16:50公募で翻訳: 動画のセリフ - 字幕 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!

    短時間で、とても丁寧に訳していただき、大変助かりました。
    今後もどうぞよろしくお願いします。
  • By loccitane 14/12/23 23:35公募で翻訳: schedule 英語 ⇒ 日本語

    いつもありがとうございます。

    本日も、迅速で的確な訳をありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
  • By loccitane 14/12/23 20:40公募で翻訳: love 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速に丁寧に仕上げてくださり、大変助かりました。
  • By lionmm 14/12/22 20:13急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    2度目ですね。早速の翻訳ありがとうございました。簡単なようでなかなかむずかしい表現もあり、英訳お願いすることにしました。またよろしくお願いいたします。
  • By ai 14/12/12 23:56公募で翻訳: 看護抄録 日本語 ⇒ 英語

    看護抄録

    英文校正をお願いしました。大変わかりやすく詳細なコメントをいただいて、とても助かりました。
    ありがとうございました。
  • By Yasubey 14/12/03 14:03急いで翻訳: 会長挨拶 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても丁寧な翻訳で助かりました。ありがとうございました。
  • By synergy1 14/11/21 17:49公募で翻訳: World Wide Leaders 英訳 日本語 ⇒ 英語

    さすがの英訳です

    いつも大変お世話になっております。

    これまでも何度か和訳でお世話になりましたが、今回は英訳をお願いしました。
    なるほど、この言い回しはこう訳すのかと勉強になりました。
    またよろしくお願いいたします。
  • By 松島 14/11/20 10:35公募で翻訳: 英語翻訳 日本語 ⇒ 英語

    翻訳料金、翻訳品質ともに大変満足しております

    この度は迅速かつ補足説明などご丁寧に対応して頂き、誠に有難うございました!
    翻訳料金的にもかなりお安くやって頂いた事も有難かったです。

    本サイトは継続的に利用させて頂いておりますが、皆さんとても対応がよく
    優秀な翻訳家が揃っている印象を受けております。何より料金的な魅力もありますし。

    今後とも何卒宜しくお願い致します。
  • By nishi 14/11/05 21:22公募で翻訳: 子供のホストファミリーへのお返事 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な翻訳に感謝しております。

    丁寧な翻訳に、大変満足しております。

    you (and your family) の部分ですがもし相手に家族ががいらっしゃるならば
    かっこを取っていただいてこの言葉を入れた方が自然と思います。
    おひとりの場合はならばこの部分は削除ください。

    などと、細やかなお気遣いが大変ありがたかったです。

    ありがとございました。
  • By mari 14/10/20 00:35選んで翻訳: ギネス申請書類 英語 ⇒ 日本語

    申請書類をお願いしました

    この度は、申請機関に提出をする書類の翻訳をお願い致しました。
    時間がない旨をお伝えしたところ、私の希望時間を一時間も上回って
    納品をして頂けました!
    文章もとても分かり易く、かつ原文のレイアアウトに忠実に沿って(原文で使用されていたアイコンまで同じ)
    して頂いたので、原文と訳文を見比べた際も大変見やすく、丁寧なお仕事に感動しました!!
    次回もまた必ずお願いをしたいと思います。
    この度は本当に有難うございました。
  • By synergy1 14/10/08 16:37公募で翻訳: New Rank Advancements in Korea 英語 ⇒ 日本語

    努力の跡がうかがえました

    迅速な御対応ありがとうございました。
    特殊な単語が多くてやりにくかったと思います。さらに「多少の意訳が入っても読みやすい親しみやすい文体」をお願いしたため、悩まれた箇所も多かったと思いますが、読みやすく仕上げていただきました。
    ありがとうございました。
  • By ケーテン 14/10/04 14:23急いで翻訳: 取材依頼書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    早速の納品ありがとうございました。
    内容に即した丁寧な作業をしていただき、感謝しています。
    今後も機会がありましたらよろしくお願い致します。
  • By ami 14/09/30 11:16急いで翻訳: 論文校正箇所 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    特殊な分野の論文一部を短時間で翻訳して頂き感謝致します。ありがとうございました。
    今回こちらのサイトへ依頼するのは2回目でしたが、今後も活用させて頂きたいと思います。
  • By goldfish 14/09/29 13:14選んで翻訳: レポート 日本語 ⇒ 英語

    お世話になりました

    納期よりも早く納品頂き感謝致します。
    内容も正確でわかりやすい翻訳で大変満足しています。
    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By goldfish 14/09/24 07:39公募で翻訳: レポート 日本語 ⇒ 英語

    受け取りました

    この度は、大変お世話になりました。
    希望期日よりも早くに納品いただき感謝しております。
    また今回は小生の希望に添って費用の面でも配慮していただき、
    ありがとうございました。
    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
    それでは失礼します。
  • By ちろ 14/09/18 16:15急いで翻訳: 診断書 日本語 ⇒ 英語

    感謝

    とてもスピーディに翻訳していただき感謝です。感激しています。
    ありがとうございました。
  • By かなっち 14/09/11 09:06選んで翻訳: ボランティアPOP 日本語 ⇒ 英語

    敏速にありがとうございました

     敏速で丁寧な対応ありがとうございました
  • By synergy1 14/09/08 09:33公募で翻訳: LLマガジン社長メッセージ10月 英語 ⇒ 日本語

    スムースでした

    ありがとうございました。日本語の読みとしてもスムースで読みやすい文章でした。
    迅速な御対応に感謝いたします。

    レビューが遅くなりまして申し訳ありませんでした。
  • By かなっち 14/08/28 17:00急いで翻訳: 活動内容 日本語 ⇒ 英語

    本当に助かりました

    緊急でお願いしましたが、対応していただき、またまめに連絡を頂き安心できました。
    ありがとうございました
  • By loccitane 14/08/22 22:03公募で翻訳: part of email 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    読みやすい文をつけていただき、大変感謝です!
  • By える 14/07/24 23:05公募で翻訳: k0725 日本語 ⇒ 英語

    とても迅速に対応いただき、助かりました!

    ありがとうございました!またよろしくお願いいたします。
  • By 赤野 14/07/11 23:06急いで翻訳: シカゲーム 日本語 ⇒ 英語

    本当にありがとうございます。素晴らしい題名をつけてくだささり、ありがとうございます。御手数をおかけしまして、すみませんでした。
  • By bee 14/07/04 15:20公募で翻訳: ビジネスメール翻訳 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました!

    発注から1時間程度で納品していただきました。
    急ぎでしたので非常に助かりました。
    また内容も正確で分かりやすい翻訳でした。
    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
    有難うございました!
  • By トクマル 14/06/25 08:55急いで翻訳: 賃貸借契約中途解約承諾及び賃料精算について 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    お世話になりました
  • By iPass 14/06/18 17:05公募で翻訳: 2013 iPass Video 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。

    内容に沿った正確な翻訳ありがとうございました。
  • By HIURA 14/06/10 08:52急いで翻訳: 貨物船へのセメント積み込み方 英語 ⇒ 日本語

    手順書の翻訳

    納期よりもずいぶん早く納品頂きました。

    また翻訳内容も丁寧で極めて自然な文体です。

    評価は最高水準とさせて頂きました。
  • By Mark 14/05/22 08:58急いで翻訳: 英語論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    迅速丁寧な対応を感謝します。
    ありがとうございます。
  • By まりこ 14/04/18 13:03急いで翻訳: 成果報告 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応に感謝です!

    今回が初めての依頼だったのですが、すぐに担当者も決まり、丁寧に翻訳をしていただき、満足しています。
    こちらの依頼よりも、随分早い納品でしたし、依頼した修正点にも、本当に気持ちよく、すぐに対応していただき、
    感謝しています。
  • By ゆうゆう 14/03/20 21:35急いで翻訳: 手紙 日本語 ⇒ 英語

    手紙翻訳

    とても迅速に対応いただきました。
    海外の方への手紙を英文にしていただきました。
    またお願いしようと思っています!
    ありがとうございました。
  • By poron 14/03/12 22:57公募で翻訳: 就職プレゼン 日本語 ⇒ 英語

    就職プレゼン

    平易な表現でスピーチしやすい文面にしていただきました。有難うございました。