翻訳家プロフィール

カルペ・ディエム

環境・エネルギー分野の<仏・英→日>翻訳

翻訳を通して、社会に貢献でき、自身も成長できたらとてもうれしく思います。翻訳は、わかりやすい日本語で書くこと、分野についての調査を重ね、出来る限り間違いのない翻訳をすることを心がけています。どうぞよろしくお願い致します。

プロフィール・経歴

千葉大学(理学部)卒業後、メーカーの宇宙開発部門にて熱解析業務担当。その後フランスに一年間留学し、DELF.DALFを全段階取得して帰国し、仏系コンサルタント会社にて環境・エネルギー分野のレポート作成(日本語、フランス語)、日仏間学会のオーガナイズなどに携わりました。現在は在宅にて環境・エネルギー分野を中心に翻訳の仕事をしています。

取得している資格

DELF、DALF全段階取得

翻訳実績

フランス語→日本語
・ 地球温暖化ガス削減に向けたフランス企業の取り組みに関する協定(記事翻訳)
・ ヨハネスブルグ、持続可能な開発に関する世界サミットについて(記事翻訳)
・ フランスのエネルギー分野の国際協力活動(記事翻訳)
・ モロッコ‐ADEME(フランス環境エネルギー開発庁)間の技術協力(記事翻訳)
・ フランスでのライフ・サイクル・アセスメント例(調査、翻訳)
・ Paco(フランス燃料電池ネットワーク)について(記事翻訳)
・ 日仏廃棄物学会プログラム(学会関連資料翻訳)
・ 欧州連合による2002年から2006年にかけての研究開発プログラム(報告書翻訳)
・ ADEMEとフランステレコムR&D社の間の協定(記事翻訳)
・ ATEnEE(環境エネルギー管理地域活動協定)について(記事翻訳)
・ フランス企業の環境分野への投資状況(記事翻訳)
・ プラスチックリサイクルの現状(記事翻訳)
・ フランス国立太陽エネルギー研究所における太陽エネルギー研究拠点(記事翻訳)
・ 低公害バスプログラム(記事翻訳)
・ 個人のエネルギー消費を削減するために(記事翻訳)
・ 地球温暖化に関する小中学校向け教材(記事翻訳)
・ フランスにおける、企業研修に関する法律について(資料翻訳)

英語、フランス語→日本語
・ ヨーロッパの研究機関70(調査・翻訳)
・ ヨーロッパにおけるメガソーラー・マイクログリッドプロジェクト(報告書翻訳)


日本語、英語→フランス語
・ Energie éolienne dans le monde / 世界の風力発電普及状況 (調査・翻訳)
・ 新エネルギーの導入とセキュリティに関する動向調査について (公募資料翻訳)
・ Situation des déchets au Japon / 日本の廃棄物処理状況(調査・翻訳)
・ Utilisation des CI-GNV / 天然ガス自動車普及状況(調査・翻訳)
・ ECO-Charbon /エコカーボンについて(調査・翻訳)
・ Nouvelle Organisation Ministérielle Japonaise et Introduction de l’IAI / 日本の中央省庁改革と独立行政法人設立について(調査・翻訳)
・ Compte-rendu du Séminaire sur les Sols Pollués / 土壌汚染についてのセミナー要旨 (セミナー参加、要旨翻訳)
・ 日本の環境関連団体一覧(調査・翻訳)
・ Services Energétiques au Japon / 日本のESCO事業(調査・翻訳)
・ Compte-rendu du Symposium sur l’efficacité énergétique / エネルギー効率化に関するシンポジウム要旨 (シンポジウム参加、要旨翻訳)
・ Tri automatique des déchets au Japon / 日本の廃棄物自動選別技術(調査・翻訳)
・ Eco-town au Japon / 日本の“エコタウン”について(調査・翻訳)
・ Eau Supercritique en Amérique du Nord / 北米における超臨界水技術 (報告書翻訳)
・ Valorisation des boues de STEP au Japon / 日本の汚泥リサイクル (調査・翻訳)
・ Technologies de traitement thermique des déchets au Japon / 日本の廃棄物処理技術(調査・翻訳)
・ Combustion Cataltique au Japon / 日本の触媒燃焼技術(調査・翻訳)
・ Développement de la signalisation par feux à LED au Japon / 日本のLED信号機の開発 (報告書翻訳)

翻訳言語

  • フランス語 ⇒ 日本語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

仏日15円〜20円
英日15円〜20円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

仏日800~1000ワード
英日800~1000ワード

対応可能な時間帯

9:00~20:00

備考

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。