法務・金融翻訳スペシャリスト
丁寧かつ正確な翻訳はもちろんのこと、文書作成者の方の意図するところをいかに的確に、わかりやすく訳文に反映させるかが翻訳の肝であると考えております。
従いまして、提案・補足説明は、どのような小さなものであっても、吹き出しコメントにてお伝えすることにしています。
特に、英文契約は法務分野の者にとっては馴染み深い定型条項であっても、直訳すると、法務分野外の方には条文意図が伝わりづらいものが多いので、ご希望に応じて、補足説明を加えさせていただき、ご好評いただいています。
はるさく
翻訳数:11件
法務・金融翻訳スペシャリスト
丁寧かつ正確な翻訳はもちろんのこと、文書作成者の方の意図するところをいかに的確に、わかりやすく訳文に反映させるかが翻訳の肝であると考えております。
従いまして、提案・補足説明は、どのような小さなものであっても、吹き出しコメントにてお伝えすることにしています。
特に、英文契約は法務分野の者にとっては馴染み深い定型条項であっても、直訳すると、法務分野外の方には条文意図が伝わりづらいものが多いので、ご希望に応じて、補足説明を加えさせていただき、ご好評いただいています。
慶応義塾大学法学部法律学科卒業後、Temple University Beasley School of LawにてLLMを取得。大手渉外法律事務所、グローバル金融コングロマリット、外資系信託銀行、日系ベンチャーキャピタルを経て、翻訳・通訳家を営んでおります。法務翻訳(特許翻訳含む)、金融翻訳を専門としています。
契約交渉通訳・官公庁ヒアリング等のオンサイト通訳等も行っております。
TOEIC 970
企業アニュアルレポート
各種契約書(売買、業務委託、贈与契約、投資契約、合弁契約等幅広く承っています)
内部規則(コンプライアンスマニュアル等)
プレスリリース
ファンド 投資家向けロードショー用資料
英字新聞記事
教育機関向け研究レポート
なし
日英10円
英日15円~17円
英日3000ワード
日英5000文字
9:00-24:00