翻訳家プロフィール

Riogrande

翻訳数:4件

IT業界で30余年の知識と経験を生かします。

コンピュータのソフトウェアおよびハードウェア、電気、電子、機械などの技術文書やマニュアル等、その他各種技術文書につきまして、30年に及ぶ技術者としての経験をもとに深く理解して、分かりやすく丁寧に翻訳いたします。
1.日本においては、米国開発部門と日本市場のニーズを理解および受け入れてもらう交渉を何度も経験しました。米国では米国内のみならず各国とのニーズ調整、支援などを行いました。その経験によりビジネスコミュニケーションは表面的な字句を超えた部分まで確実にカバーすべきことを数多く経験しています。
2.英語のテクニカルライティングに関しては、米国人ライターからも評価いただいています。またテクニカルライティングの技能認定である工業英語検定1級、早大ミシガン大学科学工業英語検定1級にも合格しています。

プロフィール・経歴

慶應義塾大学卒業後、外資系コンピュータ会社に入り、国内および海外にてコンピュータのオペレーティングシステムの開発とサポートに従事し、英語によるコミュニケーションの貴重な経験を積み重ねました。その後に品質保証と品質管理、開発関連プロセスの評価・改善その他を計約30年実施しました。その間に多くのコンピュータ関連の技術文書やマニュアルの翻訳も併せて実施してきました。

取得している資格

・英語系: 実用英語検定1級、工業英語検定1級、早大ミシガン大学科学工業英語検定1級、オックスフォード大学英語検定上級、通訳案内士国家資格、その他
・技術系: 情報処理技術者(システム監査、特種、他)
・経営系: 中小企業診断士

翻訳実績

コンピュータ解説書、ソフトウェアマニュアル、操作マニュアル、各種プログラミング言語解説書、各種オペレーティングシステム解説書
サービスレベルマネジメントに関する一般市販専門書

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

応相談

DTP単価の目安

応相談

1日の翻訳量の目安

英日 1500-2000ワード
日英 3000-4000文字
*ソース文書の属性により変動します。

対応可能な時間帯

9:00-22:00(基本)

備考

TRADOS STUDIO 2017を使用しています。
中小企業診断士でもありますので、経営系の翻訳も対応しています。

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。