翻訳家プロフィール

nippon1

翻訳数:59件

実業界44年の実績を踏まえたプラクティカル・リアルな産業翻訳

44年にわたる海外開発コンサルタント業務経験を通じ、発展途上国の開発プロジェクトの案件形成・調査・計画・評価、レポート作成、営業企画、プロポーザル作成、営業関連文書作成、契約交渉・契約書作成、現地法人経営などに実績を積み、実務英語力を磨きました。
得意分野は、国際協力、開発援助、開発事業、インフラ建設、開発途上国問題、海外投融資・貿易、経営計画、経済・財務評価、契約・法律、経済・金融、ビジネス、時事などです。
海外開発コンサルティングビジネス一筋でやってきましたので、開発関係、国際協力関係、ODA関係、途上国関係、インフラ関係、海外投資関連、エネルギー・環境関連は得意中の得意で、誰にも負けない知見・経験を持っています。海外駐在はタイ、ベトナム、ミャンマー、チュニジアなど合計24年で、特にアジア地域事情に精通しています。
また、法学部出身で、実務でも数多くの契約書をこなしてきたため、契約書・法律・規則の翻訳も得意分野の一つです。
もちろん、ビジネス文書、経済関係、財務関係、経営関係の翻訳にはまったく問題がありません。
長年の実務体験をベースに、実践的・現実的な翻訳を心がけています。

プロフィール・経歴

1964年 早稲田大学第一法学部卒
1964年~2006年、開発コンサルティング会社 海外部門勤務
(主に開発プロジェクトの形成、調査、計画、評価、レポート作成、営業企画、ODA支援、プロポーザル作成、契約交渉、契約書作成、駐在事務所管理、現地法人経営、経営計画企画等)
(駐在は、ベトナム、タイ、ミャンマー、チュニジアなど通算24年)
(2002-2004年、バンコック/ヤンゴン駐在時代に約3年間フリーランス翻訳業務を経験)
(2004-2006年、チュニジア国工業省派遣専門家としてビジネスマッチング指導)
2007-2008年5月、コンサルティング企業協会
2008年6月~現在、フリーランス英語翻訳者

取得している資格

1964年 早稲田大学第一法学部卒業
1966年 英検 1級
1996年 NAFLInstitute 日本語教師養成講座420時間修了
(2000-2003, ヤンゴンWorld Buddhist Meditation Instituteにて日本語教師を経験)
2007年 JTFほんやく検定 2級

翻訳実績

合弁契約書、約束手形、守秘契約書、Non-Disclosure Agreement、Mutual Funds Act、 Letter of Intent、国際機関年次報告書、海外政府機関年次実施計画書、核計画に関する文献、環境・エネルギー関連研究論文、米国税務申告書及び関連文書、源泉徴収税関連文書、難民登録関連申請書、排出権取引関係論文、規制緩和要望書、QCチェックリスト、製品認可関係文書、事業紹介パワーポイント、カスタマケアガイド、建築機械据付ガイド、工業製品仕様書、設備投資F/S資料、企業決算評価、自治体文書、ビジネス・経済・関係文書、建設関係文書など

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日10~20円 日英10~20円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日2000ワード 日英3000文字

対応可能な時間帯

8:00~23:00

備考

★5
(16)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By ふーちゃん 18/06/22 21:57公募で翻訳: 銀行文書 英語 ⇒ 日本語

    助かりました

    英語できた金融機関からの手紙、あんな易々と訳していただけるなんて、大変助かりました。もっと早くお願いすればよかったかも。
  • By フランニック 18/06/08 18:45公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    大変助かりました。

    とても丁寧に訳して頂き、かつとても丁寧な対応をしていただきました。
    ありがとうございました。
  • By face 18/04/23 11:38選んで翻訳: 製品概要の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    製品概要の翻訳

    文字数の制限にも対応いただけました。
    ありがとうございました。
  • By フランニック 18/02/14 18:09公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    大変助かりました。

    ありがとうございました。とても丁寧な翻訳でした。
  • By ken 15/11/21 15:50公募で翻訳: 翻訳依頼20151115 英語 ⇒ 日本語

    翻訳有り難うございます

    手違いがあったにも関わらず、親切な対応有り難うございます。
    専門用語が多いなか、とても解りやすい翻訳でした。
    次回もお願い致します。
  • By トモトモトミー 15/10/17 11:53公募で翻訳: 英文和訳(その他) 英語 ⇒ 日本語

    いつもありかとうございます!

  • By トモトモトミー 15/10/06 01:11公募で翻訳: 英文和訳(その他) 英語 ⇒ 日本語

    本当にありがとうございました。

  • By bee 15/09/13 17:00公募で翻訳: 契約書の一部翻訳 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました

    この度は迅速かつ丁寧な翻訳をしていただき有難うございました。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By トモトモトミー 15/05/12 23:38公募で翻訳: 英日翻訳(その他) 英語 ⇒ 日本語

    本当にありがとうございました。

    迅速に対応して頂き、ありがとうございました。
    今後も機会がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By TOMO 15/02/28 23:02選んで翻訳: 論文要旨(行政・まちづくり) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    論文アブストの翻訳をお願いしました。
    原文の内容が、曖昧な表現を重ねた文書であったため、ご苦労おかけしたものとおもいます。

    入校から納品まで、信頼をおいてお願いできる方です。
    ありがとうございました。
  • By wake 15/01/21 20:49選んで翻訳: Offshore Windfarms The Complete Lifecycle 英語 ⇒ 日本語

    Offshore Windfarms The Complete Lifecycle その2

    本件に付きましても迅速な対応に感謝しております。
    またの機会もよろしくお願いいたします。
  • By wake 15/01/21 20:48選んで翻訳: Offshore Windfarms The Complete Lifecycle 英語 ⇒ 日本語

    Offshore Windfarms The Complete Lifecycle その1

    おかげさまで本日報告書をまとめることができました。
    迅速な対応に非常に感謝しております。今後ともよろしくお願いいたします。
  • By サバンナ 14/11/28 20:37公募で翻訳: NDA 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    納期よりも早く仕上げていただき、また単語の不足している部分につきましても十分なフォローのある翻訳をしていただきました。
  • By synergy1 14/06/19 15:52公募で翻訳: The Golden Otis Award 英語 ⇒ 日本語

    レビューが遅くなってすみませんでした。

    馴染みの薄いポーランド関連の内容で、面倒な点も多かったと思いますが、スピーディに仕上げていただき、ありがとうございました。ポーランド人の名前の読み方まで調べていただいて、助かりました。
  • By ビッチ 14/03/03 19:45急いで翻訳: SECONDMENT AGREEMENT2 英語 ⇒ 日本語

    SECONDMENT AGREEMENT2

    迅速かつクオリティの高い翻訳でした。
    またぜひ利用させて下さい。
  • By Lito 13/05/27 11:11公募で翻訳: 社内規定の英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応頂きありがとうございます。

    納期よりも早めに納品頂きありがとうございます。訳文納品後の質問にも丁寧に対応頂き、また、契約書・規定などに向いた英訳をご教示頂き大変助かりました。 今後も機会ありましたらお願いしたいと思います。
  • By 山川美香 11/05/16 13:58公募で翻訳: 年次レポート 日本語 ⇒ 英語

    大変お世話になりました。

    その節は色々と有難うございました。
    ご丁寧に対応して頂き、とても満足しております。
    今後とも宜しくお願い申し上げます。