翻訳家プロフィール

Som

翻訳数:8件

翻訳,通訳経験が豊富な上、言語や文化に精通している。

フリーランス翻訳・通訳者として数多くの会議やセミナーに出席している。
1.現在までの業務の関係から、
①ISO9000・QS9000・ISO14001、取引、BOIに関して、翻訳及び通訳が可能。
②同時通訳するのに必要なノウハウがある。
③日系企業の事情、状況、常識を理解しておる。
2.延べ10年以上の日系企業勤務にて、日系企業環境などへの順応は問題なし。
日本語に関しては日常会話にはほぼ不自由せず、業務に関しても日系会社であったため常時日本語を使用。

プロフィール・経歴

チェラーロンコーン大学文学部東洋言語学科卒業後、日本の音響機械システムメーカーの現地法人(タイ)に転職し、品質監査、環境マネジメントシステムの国際規格に関するレポートの翻訳業務に従事。商品テスト・各種報告会、講義・研修時の日本⇔タイ⇔英語通訳としても活躍後、Honda Automobile (Thailand) Co., Ltdに入社。生産管理、物流部門において、各種申請書や契約書の翻訳(日本⇔タイ⇔英語)及び通訳を担当。その後、現・パナソニックの現地法人にて社長秘書や総務人事、経理、システム企画職を経験後、来日。在職中にチェラ―ロンコーン大学商業会計学部国際経営学科において、学位も取得。

取得している資格

日本語能力試験1級に合格しました。

翻訳実績

「てくてく歩き 京都」和文/タイ国語訳(2009年10月)
「てくてく歩き 大阪・神戸」和文/タイ国語訳(2010年4月)
「小さな会社の儲けのルール」和文/タイ国語訳(2008年8月)
「むかしばなしめいろ 24」和文/タイ国語訳(2008年7月)
「奇跡の学力 土堂小メソッド」和文/タイ国語訳(2005年11月)
「現在事項全部証明書、出生証明書、卒業証書、本籍、公正証書などの証明書」和文/タイ国語訳
「各種の商標登録証」和文/タイ国語訳
「各種の就業規則」和文/タイ国語訳
「米国企業改革法、ISO、OHSASなどの各規格のマニュアル」和文/タイ国語訳
「取引基本契約書、売買契約書、金銭貸借契約書、委託基本契約書などの契約書」和文/タイ国語訳
「各種の機械取扱説明書」和文/タイ国語訳
「各種の法律」和文/タイ国語訳

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ タイ語
  • タイ語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

1.日本語⇒タイ語(日本語400文字/頁単価)1枚:¥6,000
2.タイ語⇒日本語(タイ語200ワード/頁単価)1枚:¥6,000

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日タイ10頁 タイ日10頁

対応可能な時間帯

随時

備考

★5
(4)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By 有限会社アンフィニ 19/05/25 11:18選んで翻訳: 奨学金貸与規定翻訳 日本語 ⇒ タイ語

    速くて助かります

    日本語→タイ語でお願いしました。
    やりとりのメールの日本語は、自然且つ丁寧でやりとりしやすかったです。

    タイ語の翻訳を請け負っている方がそもそも希少な中で、
    相場より安く、対応も迅速なので助かりました。
    ありがとうございます。
  • By 飯森 18/11/18 15:46選んで翻訳: 三つ折りパンフ翻訳依頼 日本語 ⇒ タイ語

    丁寧な対応でした

    日本語→タイ語で翻訳していただきました。
    美術パンフレットの翻訳のため、専門的な部分もある面倒なお願いでしたが
    適切な書体等デザイン的なところも含め丁寧に対応していただきました。
    お世話になっておきながらレビューの投稿漏れ、大変失礼しました。
    また機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。
  • By ニッキ 15/10/24 11:26選んで翻訳: Twitterでの会話の翻訳をお願いします。タイ語→日本語 タイ語 ⇒ 日本語

    Twitterの翻訳を依頼しました

    タイ語→日本語の翻訳をお願いしました。
    タイ語の翻訳してくださる方がWEBで探してもなかなかおらず、
    急ぎの案件だったので、対応して頂きとても助かりました。
    会話の訳も自然でわかりやすかったです。
  • By らんぼう 12/03/27 09:25選んで翻訳: メールで依頼しているらんぼうです その他 ⇒ 日本語

    良かったです。 どうもありがとうございました。

    日本語的になめらかな文章にしてもらい、日本人が読んでも問題ないです。
    機会がありましたら、又お願いしたいと思います。

    親切な対応どうもありがとうございました。