契約書を中心にSAP関連、エネルギー・経済関連論文翻訳豊富。
日英・英日を問わず翻訳にとって最も重要な能力は、英語力と日本語力は当然ですが、調査能力ではないかと思います。特にインターネットでの検索能力は不可欠であり、その点で自信を持っています。大学では社会学を専攻しましたが、翻訳を続ける中で文系の翻訳だけでなく、理系の翻訳にも対応できるようになりました。現在は、特許関連文書、短信・総会招集通知・財務諸表などIR文書、各種契約書、土木建設・農地整備事業などの農業・建設関連文書などの翻訳を行っています。