翻訳家プロフィール

まっちゃん

翻訳数:22件

契約書を中心にSAP関連、エネルギー・経済関連論文翻訳豊富。

日英・英日を問わず翻訳にとって最も重要な能力は、英語力と日本語力は当然ですが、調査能力ではないかと思います。特にインターネットでの検索能力は不可欠であり、その点で自信を持っています。大学では社会学を専攻しましたが、翻訳を続ける中で文系の翻訳だけでなく、理系の翻訳にも対応できるようになりました。現在は、特許関連文書、短信・総会招集通知・財務諸表などIR文書、各種契約書、土木建設・農地整備事業などの農業・建設関連文書などの翻訳を行っています。

プロフィール・経歴

関西大学(社会学部)卒業後、市場調査会社に就職、スポーツ施設等の市場調査実施。その後、英国サザンプトン大学大学院国際研究科に入学、ディプロマ取得。帰国後、英語講師の傍ら、実務翻訳に携わる一方、テンプル大学東京校大学院TESOL科に入学、修士号取得。一方、ベネッセの『インフォワード英和-和英小辞典』の和英小辞典の執筆者の一員に加わる。2003年より在宅翻訳者として翻訳業に専念。特に契約、法務関係の文書の翻訳多数。

取得している資格

TOEIC950点、TOEFL610点

翻訳実績

翻訳履歴:大手農薬会社のEH&S (SAP) の翻訳プロジェクトへの参加をはじめ、様々なSAP翻訳プロジェクトに参加、Insider Trading Policy、法輪功判例、イラン司法制度概要、言語学関連書(接触言語、比較言語関連)、各種契約書、投資信託関連の記事、大学院の教材(会計学、投資、企業戦略)、業績管理、プレスリリース、Six Sigma、福利厚生などの社内規定、社内ポリシー文書、情報セキュリティマニュアルなど。土木・建築関連文書 日英翻訳実績: 短信・財務諸表・総会招集通知など、公的機関の風力エネルギーや経済関連の論文・調査書等、風力発電・太陽光発電等の論文、医者へのインタビュー記事・医学論文、ソフト開発に関する資料、会社案内、受注・発注等の社内規定、各種契約書、ダイオキシン調査書など。

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英11~17円、英日15~22円 

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

内容や分量にもよりますが、日英2000ワード、日英2000文字。

対応可能な時間帯

09:00~22:00。

備考

SDL TRADOS 2007、およびSDL TRADOS STUDIO 2011を使用しています。
土・日曜日も対応可能です。

★5
(8)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By 鎌野 16/08/08 08:38公募で翻訳: ZEAL-C02ハードウェア仕様書 日本語 ⇒ 英語

    満足です!

    タイトな納期にもかかわらず、迅速に対応していただき、
    本当に感謝しております。
    仕事で使うデータでしたので、大変助かりました。
    ありがとうございました。
  • By 楽しいムーミン一家 13/09/28 15:13急いで翻訳: チーム医療研修申込書(志望利用と業績紹介) 日本語 ⇒ 英語

    御礼申し上げます

    連絡が大幅に遅れて大変失礼しました.とても丁寧に分かり易く仕上げて頂き,大変大変満足しております.
    そして,無事に書類審査が難関と言われている狭き研修参加の「採択」通知を頂きました!!ありがとうございました!
  • By koyu 13/08/16 22:12急いで翻訳: プロフィール原稿 日本語 ⇒ 英語

  • By mi 13/08/07 14:46急いで翻訳: ファーストコンタクト 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    ビジネス向けの取引依頼文章をお願いいたしました。
    ビジネスに相応しい表現の中で情熱を感じさせるように、などの無茶なお願いでしたが
    非常に丁寧な対応をいただきました。
    また、早朝の依頼にもかかわらず数時間という超短期の納品をしていただき、
    感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました。
  • By Loko 13/07/29 19:26公募で翻訳: 結婚式スピーチ 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました☆

    今回、結婚式での父親からのスピーチを翻訳していただきました。
    ご連絡もとても早く、翻訳も依頼をしてから数時間後には完成して送っていただき
    本当に助かりました。どうもありがとうございました。
    また機会がありました際は、お世話になりたいです。どうぞよろしくお願いいたします!
  • By lizmeg 13/07/13 16:31急いで翻訳: 製薬会社のR&Dイベントに関する説明文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    的確に訳していただき助かりました。ありがとうございました。
  • By あほじゃない 13/06/26 10:25急いで翻訳: ゲーム版権 英語 ⇒ 日本語

    ビジネス翻訳

    依頼早々に対応いただき非常に助かりました。
    翻訳内容も丁寧でわかりやすいものでした。
    ありがとうございました。
  • By たい 11/11/17 10:30公募で翻訳: ロジKPI 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました

    適切な翻訳でした

    またお願いいたします