妻が中国人!ネイティブチェックできます。
各種飲食店翻訳ならお任せください!
日頃から翻訳会社において飲食店のメニュー翻訳をしています。
そのため日本語料理名についての理解度が比較的高く、また過去の翻訳実績をデータとして保存していますので、受注から納品までスピーディーかつ正確に実施できます。
私の妻は中国人で、彼女およびその友人の協力のもと、ネイティブチェックをすることができますので、高精度かつネイティブ(中国人)に理解される「使える」翻訳データをご提供できます。
Haraya
翻訳数:3件
妻が中国人!ネイティブチェックできます。
各種飲食店翻訳ならお任せください!
日頃から翻訳会社において飲食店のメニュー翻訳をしています。
そのため日本語料理名についての理解度が比較的高く、また過去の翻訳実績をデータとして保存していますので、受注から納品までスピーディーかつ正確に実施できます。
私の妻は中国人で、彼女およびその友人の協力のもと、ネイティブチェックをすることができますので、高精度かつネイティブ(中国人)に理解される「使える」翻訳データをご提供できます。
大学時代、第二外国語で中国語を学びました。その後、IT関連の会社へ就職し、中国支社へ配属しました。中国滞在5年間に、多くの中国人の同僚、取引先、友人と接触し、ビジネスレベルの中国語を習得するにいたりました。現在は日本において翻訳会社を立ちあげ、常に中国語に接する環境に身を置いています。また妻が中国人で、翻訳の際は共同で作業をいたしますので、高精度の翻訳を提供できると自負しています。
ソフトウェアの説明書(日中、中日)
飲食店のメニュー、案内板、広告(日中)
小売店の商品リスト(日中)
私信(日中、中日)
ビジネスメール(日中、中日)
あり
原文を見てお見積り
原文を見て見積もり
中日1000文字 日中1000文字
10:00〜24:00