翻訳家プロフィール

医薬エキスパ

翻訳数:169件

医薬翻訳歴15年 薬事申請文書、医薬論文・報告書に精通

アメリカ在住15年。アメリカのバイオ製薬会社に勤務する現役の研究者です。医薬を中心とした分野での仕事・研究の成果を世界に発信したいと思われている方のお役に立ちたいと思っております。単なる原文の翻訳ではなく、どのような英文がより効果的かなどをアドバイスさせていただいております。

プロフィール・経歴

東京大学 獣医学博士
日本、アメリカ、オランダの製薬会社に勤務し、15年以上医薬申請業務に携わっており、US, EU, 日本すべての医薬申請資料に精通してます。
その他、国際科学雑誌にも多数投稿経験あります。
医薬、医学、バイオの翻訳では、適切な専門用語を用いて高度な翻訳文書に仕上げます。

取得している資格

獣医学博士
獣医病理学専門家
毒性病理学専門家
Diplomate of American Board of Toxicology

翻訳実績

医薬申請文書(IND, NDA CTD format, Investigators Brochure, IMPD etc.)
前臨床試験報告書、プロトコール
バイオ論文など

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英20円
英日30円

DTP単価の目安

1ページ1,500~2,000円

1日の翻訳量の目安

日英10000文字
英日10000ワード

対応可能な時間帯

~14:00
22:00~

備考

米国西海岸(ロス近郊)居住のため、時差を利用して、日本時間夜に受注、日本時間翌朝に納品が可能です。

★5
(75)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By にっしぃ 19/03/06 14:45選んで翻訳: 要約翻訳 日本語 ⇒ 英語

    要旨翻訳

    以前にお願いしたことがあったので、今回もお願いしました。非常に迅速に対応して頂き、ありがとうございました。今後もお願いすることがあると思いますがよろしくお願いします。
  • By medicine 18/08/17 13:31選んで翻訳: 医学英論校正 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    今回も予定より早い納期で丁寧にご校正頂き誠にありがとうございました。
    二度目のご依頼になりますが、一度目の御依頼分とあわせて、自分の英文の癖や、校正のわかりにくさが客観的に理解できました。
    翻訳のみならず、論文全容の流れを校正してくださる力量に感服いたします。
    素晴らしい研究者さんだと思います。
  • By medicine 18/08/10 22:12選んで翻訳: 医学論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    有難うございます

    予定よりも早々にお仕事を行って下さり誠に有難うございました。
    一文づつ翻訳を行って頂いた後、さらに意訳を行い、さらに和訳を行うといった、これほどまでに丁寧は作業は見たことがありません。
    冗長な文章を、極めて簡潔に的確にまとめてくださり、感謝しております。
    本当に有難うございました。
  • By toshi 18/04/10 18:55選んで翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    医薬エキスパ様

    この度は翻訳ありがとうございました。
    対訳標記も非常に分かりやすく、また、文章の内容や趣旨まで考慮していただき、非常に分かりやすい文章になったと思います。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By ゆり 18/01/23 21:30選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    きちんと考えて翻訳してくださっているのが分かります

    お世話になりました。内容がかなり専門的で微妙なニュアンスを含むものでしたが、その意図を理解した上で翻訳して下さいました。正直、期待していたものよりもずっと完成度が高いものが届きました。ありがとうございました。
  • By kzyhmd 17/11/28 14:52選んで翻訳: 論文reviseの返事 日本語 ⇒ 英語

    より自然な英文になりました。

    いつもお世話になっています。依頼した日本語の直訳に加えて、ネイティブの発想に近い意訳もつけて頂けるので大変助かります。
    またお願いします。
  • By にっしぃ 17/10/21 19:51選んで翻訳: 要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速に対応頂き、また、丁寧な添削ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
  • By かなこ 17/09/22 18:26選んで翻訳: 医学翻訳(学会抄録) 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます

    ありがとうございました。いつも丁寧な解説をつけていただき助かっております。また、英文が単なる翻訳ではなく非常にわかりやすいものなので、私のお願いしている臨床論文にはぴったりです。どこに依頼してもこのような明瞭な文で翻訳してくれるところはなく、本当にありがたいと思います
  • By kzyhmd 17/08/04 17:38選んで翻訳: カバーレター 日本語 ⇒ 英語

    カバーレター

    投稿論文の重要性を強調した、カバーレターを作成できました。
  • By まるこ 17/07/03 08:55選んで翻訳: 論文 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    当方の無理な希望にも応えていただいたうえ、期待以上の高品質の英文を納品いただきました。医薬エキスパさまには言葉では表せないほど心から感謝しております。また機会がありましたら次回も是非お願いしたいと思っています。本当に素晴らしい翻訳者さまです。
  • By kzyhmd 17/07/02 20:28選んで翻訳: 症例報告 日本語 ⇒ 英語

    自然な英文にしていただきました。

    ネイティブの方に近いとてもスマートな医学論文の文章になりました。
    さらに意図するニュアンスも反映していただきました。
    またよろしくお願いします。
  • By ももたろう 17/05/22 18:14選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました

    とても丁寧かつ的確に訳して頂きました。
    不自然な表現の場合、複数の英文を提示して下さり
    とても助かりました。
    本当に素晴らしいお仕事ぶりだと思います。
    有難うございました。
  • By ももたろう 17/05/04 14:32選んで翻訳: 医学論文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    いつもフレキシブルに対応頂けます。
    今回も無事に論文アクセプトにつながり感謝しております。
  • By 平さん 17/01/14 12:54選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    納期前に早々仕上げて頂き大変助かりました。また、依頼機会がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By Daikan 16/11/28 12:13公募で翻訳: 論文内容問い合わせのメール 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧なご対応をありがとうございました。

    少し無理なお願いも聞いていただき大変感謝しております。
    とにかく早くて正確であるという印象です。
    今後もよろしくお願いいたします。
  • By Daikan 16/11/25 10:06公募で翻訳: 学会抄録の英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧にご対応いただきました。

    レビューでの評価が高く、翻訳家の方のプロフィールを拝見し、希望にあった方でしたのでお願いしました。
    特に急ぎとお願いしたわけではなかったのですが、非常に早い納期で驚きました。
    内容も、2パターン提示されている箇所があり、役立ちました。
    文章の中身も理解して書いていただいているのがよくわかりました。
    大変助かりました。このようなサービスがあるとは今まで知らず、これからも利用したいと思いました。
  • By octfct 16/11/25 09:33選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    大変丁寧かつスピーディで驚きました。
    いままで何回か翻訳サービスを利用させていただきましたが、このような丁寧な翻訳は初めてです。
    翻訳者のご意見アドバイスを伺え大変参考になりました。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By NAN 16/11/25 00:05急いで翻訳: 英文抄録 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    迅速な対応ありがとうございます。
    こちらの意図が正しく伝わる英文になっており、非常に満足しております。
    次の機会もお願いできれば幸いです。
  • By ルーク 16/10/10 20:12選んで翻訳: 医療英文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医療英文翻訳に対して

    とても丁寧な仕事で感謝しております。
  • By かなこ 16/08/23 22:17選んで翻訳: 日本語 ⇒ 英語

    完成度が高くて早い

    いつもとても迅速にやっていただけるので、ある程度は早いと思っていましたが、想像以上でした。しかもお願いした部分だけではなく全体に目を通して頂いており感激しました。
  • By NEOPP 16/06/16 11:11選んで翻訳: アブストラクト 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速なご対応をして頂き誠にありがとうございました。
    医薬関係の内容でしたが、大変質の高い翻訳をして頂き、感謝しています。
    また当方の質問や要望にも快く答えて頂き、とても勉強になりました。
    また機会がございましたらどうぞ宜しくお願いいたします。
  • By Mark 16/06/12 16:59選んで翻訳: レポート一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度も大変お世話になりました。
    いつも安心してお願いできます。
    複数の翻訳文から一番あったニュアンスの文章の提案や、
    親身なアドバイスなどをいただき感激しています。

    ありがとうございます。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By Mark 16/05/14 18:43選んで翻訳: レポート一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度も、いつも通りの安定した質の高い対応をいただきました。
    稚拙な質問にもとても親身にコメントをいただき感激です。
    ありがというございます。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By Mark 16/05/04 11:46選んで翻訳: メール 一部 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    この度も大変お世話になりました。
    いつも、迅速かつとても丁寧な対応をありがとうございます。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By ももたろう 16/05/01 22:08公募で翻訳: 投稿予定論文 日本語 ⇒ 英語

    プロの仕事です

    フレキシブルに対応頂き、本当に感謝しております。
    また、表現を複数提示してくだったり、大変勉強になりました。
  • By 冬歌 16/04/28 10:40選んで翻訳: 至急翻訳依頼 英語 ⇒ 日本語

    素早い対応

    とても、素早い対応ありがとうございます!
    ものすごく急いでおりましたので、連絡のやりとりから納品まで何もかもが早くて助かりました。
    また、夜中に対応して頂けるのもとても魅力的でした。
    もちろん、翻訳内容にも大満足です。
    お忙しいなか引き受けて下さいり本当にありがとうございます。
    今後も是非よろしくお願いします。
  • By ぺんぎん氏 16/04/07 11:52急いで翻訳: データのとり方の説明 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    お早いご対応ありがとうございます。
    拙い文章をご修正頂き、こちらについても感謝しております。

    内容を確認の後、何かあれば少しだけお力をお借りできればと存じます。
    よろしくお願いいたします。
  • By lizmeg 16/03/30 09:14選んで翻訳: 試験結果(主に病理学的検査結果)議事録 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしい!

    大変迅速正確な納品をいただきまして、誠にありがとうございました。
    丁寧な注釈も加えていただいた上に、和英対照表記もいただいて感激です。
    大変助かりました。また是非よろしくお願いいたします。
  • By obgy200 16/03/27 18:21急いで翻訳: 論文内の一部表記 日本語 ⇒ 英語

    論文内の一部表記

    非常に迅速な対応をいただきました。
    またよろしくお願い申し上げます。
  • By とみ 16/03/25 18:05公募で翻訳: 医学文章の英訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速に対応頂き、ありがとうございました。
    また機会がありました際は、よろしくお願い致します。
  • By Mark 16/03/23 02:10選んで翻訳: メール 一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度も迅速な対応を感謝します。
    翻訳のバリエーションもとても勉強になります。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By かなこ 16/03/12 18:35公募で翻訳: 日本語 ⇒ 英語

    早い!

    希望納期より1日早く(数時間で)できてしまいました。コメント入りで対訳式になっておりとても使いやすかったです。
  • By muts 16/03/07 23:07選んで翻訳: 図・表の解説文 日本語 ⇒ 英語

    迅速な翻訳に、丁寧な翻訳

    前回大変素晴らしい翻訳をして頂き再度お願いしました。
    今回も驚くほど早くて丁寧な翻訳であり、また色々とアドバイスも加えて頂き勉強になりました。
    またよろしくお願い致します。
  • By Mark 16/03/04 08:52選んで翻訳: レポート一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度も、迅速かつ丁寧な対応をいただきました。
    前回依頼した内容の流れも汲んで、
    とても質の高い対応をいただきました。

    ありがとうございます。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By Mark 16/02/28 17:14選んで翻訳: 論文 一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    迅速かつ丁寧な対応をいただきありがとうございます。
    いつも安定した質の高い対応で感激です。
    今後ともぜひよろしくお願いいたします。
  • By Mark 16/02/23 02:09選んで翻訳: 論文 一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    毎回、迅速かつ安定した高い質で感激しています。
    依頼内容の翻訳だけでなく、言い回しのバリエーションもつけてくださるので、
    英文法の勉強にもなり感謝しています。

    ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
  • By 7109 16/02/15 11:11公募で翻訳: 和文英訳のお願いです 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧で的確な翻訳でした

    納期よりも早く、かつ丁寧で、内容も非常に満足のいくものでした。
    誠にありがとうございました。
    またの機会にはぜひよろしくお願い申し上げます。
  • By Mark 16/02/14 13:53選んで翻訳: 翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    感動しています

    この度も大変お世話になりました。
    お忙しい中、迅速かつ安定した高い質で対応していただきました。
    当方の意図を汲んで、コメントや翻訳のバリエーションの添付をいただき感謝しています。

    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By Mark 16/02/11 10:10選んで翻訳: 論文 一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度も、日程的に無理な依頼にも関わらず、迅速かつ丁寧な対応をいただきありがとうございます。
    納入の毎に感激しています。コメントをつけてくださるので、とても勉強にもなり感謝しています。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By Mark 16/02/07 10:04選んで翻訳: 論文 一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度は大変お世話になりました。
    迅速なだけでなく、内容もとても丁寧で感激しています。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By rigu120 16/02/01 17:38急いで翻訳: 心理の結果の一部 日本語 ⇒ 英語

    大変ありがとうございました。

    丁寧な添削大変ありがとうございました。またお願いしたいです。
  • By itaさん 16/01/27 11:09公募で翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

    早くて完璧な仕上がりに満足しています

    急な依頼でしたが納期よりも1日も早く完成させていただいて感謝しています。
    仕上がりも完璧でした。
  • By メグ 16/01/23 09:16選んで翻訳: 論文の要旨 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしい翻訳、ありがとうございました。

    とても迅速・丁寧な対応でした。
    依頼して、すぐに出来上がり、なおかつ英語が苦手な私にも分かるような工夫のある文面で、頭が下がります。
    とても感謝しております。
  • By まーくん 16/01/12 08:17選んで翻訳: 大学紀要論文要旨2 日本語 ⇒ 英語

    大学紀要論文要旨2

    1編目の依頼をして、すぐ2編目を依頼させていただきましたが、こちらも早急にご対応していただきました。何パターンかの表現を提示していただき助かりました。次回もよろしくお願いします。
  • By まーくん 16/01/12 08:11公募で翻訳: 大学紀要論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    大学紀要論文要旨

    早急な対応と、非常にネイティブな翻訳で感謝しております
  • By muts 16/01/04 20:35公募で翻訳: 症例報告抄録 日本語 ⇒ 英語

    非常に丁寧な対応をして頂きました

    非常にスムーズな対応で、丁寧な翻訳をして頂きました。
    言い回しに関してもいくつかのパターンを示して頂き助かりました。
    次回もまたお願いできればと思います。
  • By ジュリー 16/01/04 18:06公募で翻訳: 論文 日本語 ⇒ 英語

    内容に満足です。

    単に翻訳するのみでなく、表現が微妙な場合には、いくつかの訳文を例示してくれるなど、とても親切です。
    ありがとうございました。
  • By mogumo 16/01/02 17:30公募で翻訳: 論文 日本語 ⇒ 英語

    早いし、丁寧です。

    申し込みをしてから翌日の朝には納品されました。
    早いし、丁寧です。
    やりとりも誠実で好感が持てます。
    ぜひまたお願いしたいです。
  • By メグ 15/12/22 15:28公募で翻訳: 抄録を英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速で丁寧で、素晴らしかったです。

    英文要旨を依頼したのですが、非常に迅速で丁寧なうえ、的確な翻訳でした。
    英語が分からない私にも、きちんと説明してくださり、とても感謝しております。
  • By yama 15/12/09 16:26公募で翻訳: 論文英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な応対ありがとうございました。

    感謝しております。
  • By ケンシロウ 15/12/02 22:32公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文和訳

    迅速な対応と読みやすい翻訳で、大変助かりました。
    有難う御座いました。
  • By ken 15/12/02 06:30急いで翻訳: 翻訳201512 日本語 ⇒ 英語

    翻訳201512

    迅速な対応有り難うございました。
    また、機会がありましたら宜しくお願いします。
  • By ハギハギ 15/11/03 22:00選んで翻訳: Direct Cardiac Programing 日本語 ⇒ 英語

    Direct cardiac programing

    いつも大変お世話になっております。

    非常に早い翻訳速度と、正確な翻訳、さらにはこちらの意図を読んだ意訳も加えていただき、いつも大変満足しております。

    ぜひ、またお願いしたいです。
  • By yama 15/10/25 09:29急いで翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    早い

    申込から2時間程度での納品で驚きました。
    もちろん内容も十分です。
    医療のエキスパートを自任するだけのことはあります。
    調べながらではこのスピードはでないでしょう。
  • By ハギハギ 15/10/01 15:27公募で翻訳: Direct reprograming of Myocardia 日本語 ⇒ 英語

    Direct reprograming of Myocardia

    早く、かつ美しい翻訳で満足を通り越して、ほれぼれする出来上がりでした。

    機会があれば、ぜひまたお願いさせていただきたく思います。
  • By タカト 15/09/13 16:54公募で翻訳: 論文投稿 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    納期よりかなり迅速に対応いただきました。英論文の投稿規定にも合わせて頂き、英文にあった翻訳や細かい注釈など丁寧な内容でした。これからも是非お願いしたいと思っています。
  • By のーな 15/08/25 10:22公募で翻訳: 英文抄録200word程度 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応頂きありがとうございました

    日本語独特のニュアンスを明解に翻訳頂き、しかも迅速に対応頂き、感謝しています。
    私自身も勉強になりました。
    またお願いしたいと思います。
    ありがとうございます。
  • By ほっち 15/02/01 16:50選んで翻訳: 表題  日本語 ⇒ 英語

    表題

    日→英 英→日 どちらの翻訳も信頼をもって
    お願いでき、とても感謝いたしております。
    また、関連内容で困った時にご相談させて
    頂きたいと思います。
  • By とら次朗 15/01/20 21:25公募で翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    抄録

    今回は大変お世話になりました。
    迅速丁寧な仕事に感激しました。
    また、機会がありましたら何卒よろしくお願いいたします。
    ありがとうございました。
  • By ほっち 15/01/19 22:03公募で翻訳: ガイドライン翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ガイドライン翻訳

    原文に忠実にかつ、大変自然な表現で、回りくどい表現もスマートに翻訳して下さいました。大変感謝しています。
  • By aka 15/01/18 18:02公募で翻訳: 論文の考察 日本語 ⇒ 英語

    論文の考察

    予定より早い納入で、内容も満足しています。
    今後も機会があればお願いしたいと思います。
  • By 松島 15/01/13 14:30選んで翻訳: 処方箋等 日本語 ⇒ 英語

    大変満足です!

    短期間の中、難しい依頼を引き受けて頂き、尚且つ当初の予定よりも早く納品頂きました。
    また細部にわたり細かくチェック、質問等を頂き本当に丁寧なお仕事をして頂きました。
    メール連絡も直ぐにご回答を頂き、安心して最後までお取引が出来ました。
    今後とも宜しくお願い致します。この度は本当に有難うございました!
  • By 松島 15/01/09 10:11選んで翻訳: 診療情報提供書と処方せん 日本語 ⇒ 英語

    助かりました!

    限られた時間の中で迅速なご対応、また細部にわたりチェックして頂き本当に有難うございました。
    もう1件の方も引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
  • By さいゆう 14/12/17 23:24急いで翻訳: 考察 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    専門的な内容にも関わらず素晴らしい翻訳ありがとうございました。
    またお願いしたいと思います。
  • By よしきち 14/07/13 20:23急いで翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    論文

    とても速くて、またわかりやすい日本語で翻訳いただきました。
    ありがとうございました。
  • By よしきち 14/07/13 20:21急いで翻訳: 方法 英語 ⇒ 日本語

    方法

    とてもわかりやすい訳で、助かりました。
    今後も、ご利用させていただきたいと思います。
  • By タリーズ 14/07/09 07:41急いで翻訳: 要旨英訳 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました。

    とても早い納品でした。助かりました。有難うございました。
  • By げのげの 14/06/29 12:22急いで翻訳: スライド 日本語 ⇒ 英語

    お返事遅くなりまして申し訳ありません。

    予定納期よりも速い迅速な対応、わかりやすい注釈まで頂き大変感激しています。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By えんさと 14/06/20 01:27急いで翻訳: 顎顔面概要 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速なご対応ありがとうございました

    とても丁寧に訳してくださり、また補足の説明もつけて頂けて
    とても分かりやすかったです。
    ありがとうございました。
  • By あーちゃま 14/06/17 01:56急いで翻訳: 発表資料用 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございました

    急ぎの案件であったため、利用しました。
    とても丁寧に訳してくださり、また補足の説明もつけて頂けてとても分かりやすかったです。
    ありがとうございました。
  • By あーちゃま 14/06/14 00:23急いで翻訳: ポスター発表 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    急ぎの資料だったもので、迅速にご対応いただけて助かりました。
    ありがとうございました。
  • By riezo 14/05/15 13:27急いで翻訳: wfas2014 日本語 ⇒ 英語

    早くて確実!

    12時間の契約だったのに、1時間半くらいで上がってきました。私の日本語がつたなくて分かりにくかったところもしっかり意味をとらえて訳していただいていました。本当にありがとうございました。
  • By kazuhide 13/10/13 11:20公募で翻訳: 英語論文 日本語 ⇒ 英語

    英語医学論文はじめにと考察

    この度は誠にありがとうございました。迅速な対応および完璧な翻訳(医学用語もまったく問題なく翻訳していただきました)で感謝しております。また機会ありましたらよろしくお願いいたします。
  • By みわっち 13/09/26 00:12急いで翻訳: 要約 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速な対応ありがとうございました。
    納期も早く、内容も大変満足しております。
    また機会がありましたらよろしくお願い申し上げます。
  • By HIDEHIDE 13/08/11 14:20公募で翻訳: 有機化合物安定性 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    納期よりも大幅に早く作成していただき感謝しております。

    薬事関係に携わっておられるバックグランドから、適切に用語を選択していただいている
    と思います。

    表現方法など大変勉強になりました。

    ぜひまた、機会がありましたらよろしくお願いいたします。