翻訳家プロフィール

lily

翻訳数:21件

法務・契約書関連の翻訳

各種契約書、ビジネス法務文書の翻訳を専門としています。
ソース言語、ターゲット言語の文化等を考慮した翻訳を心がけています。
スピード・正確性はもちろん、その他の様々な条件にフレキシブルに対応したいと思います。
またレイアウト等もご要望があればお応えいたします。ワード、エクセル、パワーポイント等

プロフィール・経歴

高校卒業後、オーストラリアの大学へ留学。一般ビジネス、観光学/心理学を学ぶ。

帰国後、フリーランスとして翻訳の仕事を始めました。加え、某翻訳スクールで通信講座の添削の仕事もしております。

一般ビジネス文書をはじめ、様々な分野における各種契約書、各種証明書、活動報告書や定款などの翻訳のお仕事を頂いています。今後、専門である法律関係の分野においてより質の高い翻訳を目指しています。

取得している資格

平成10 7月実用技能英語検定 準2級
平成22 1月TOEIC 885点
平成22 4月翻訳実務士検定(TQE)3級(ビジネス法務契約書)

翻訳実績

定款及び関連資料
Eメール・手紙(招待状等)
在留資格関連文書
履歴書
任意団体の活動報告書
雇用通知書・雇用契約書
出生証明書及び関連資料
死亡証明書
地図
パンフレット
条例の英訳
無犯罪証明書及び関連資料
賃貸契約書
招へい理由書
在職証明書
秘密保持契約書
約款・規約
業務委託契約書
離婚裁判資料・判決文・離婚届等
プレスリリース
内部統制資料
請負基本契約書
確定申告
雇用保険受給資格者証
基本売買契約書
商品開発・ライセンス契約書
死亡届
会議資料(PPT)
戸籍謄本

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日12円/1word(原文ベース)
日英200ワードあたり2000円(原文ベース)
※日英は訳文1wordあたり20円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日2000ワード 日英1000ワード

対応可能な時間帯

10時から23時

備考

★5
(4)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By nextop 12/06/29 17:10選んで翻訳: nda 英語 ⇒ 日本語

    とてもわかりやすく翻訳いただきました。

    丁寧な文章づかいで、わかりやすく翻訳いただきました。また利用させて頂きたいと思います。
    ありがとうございます。
  • By インカ 12/06/19 21:45公募で翻訳: Personal Jurisdiction 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    法律関係は難しいですね。
    貴殿のお力添えのおかげで何とかなりそうです。
  • By りっく 12/02/07 12:22公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    法務翻訳をお願いしました。

    契約書関連でしたが問題なく納品頂きました。
    有難うございました。
  • By おかだ 12/01/16 10:33公募で翻訳: 離婚届 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    レイアウトもきれいにして頂きまして非常に助かりました。
    またお願いしたいと思います。