ビジネス文書から財務レポートまで!
変化の激しい金融証券分野の翻訳にいつでも対応できるよう、新聞等での情報収集を日々心がけています。
翻訳会社様やクライアント様とのコミュニケーションのきっかけになると考え、納品時にも気になる箇所は些細なことでもコメントを付けさせていただいております。
のの
ビジネス文書から財務レポートまで!
変化の激しい金融証券分野の翻訳にいつでも対応できるよう、新聞等での情報収集を日々心がけています。
翻訳会社様やクライアント様とのコミュニケーションのきっかけになると考え、納品時にも気になる箇所は些細なことでもコメントを付けさせていただいております。
証券会社で債券トレーディングビジネスを2年間経験した後、複数の金融機関などで、外国株式ファンド、外国債券ファンド、ファンド・オブ・ファンズなどの運用報告書や融資案件説明資料、格付けレポートの翻訳を主に担当しました。
その後は派遣社員として勤務しながら、在宅で翻訳・チェッカー業務を引き受けてきました。対応可能分野は、金融全般、記事、ビジネス文書です。IR分野ではIFRS対応企業の短信や有価証券報告書の英訳経験もあります。
また、バベル・ユニバーシティーの修了作品として、「The Origin of Financial Crises: Central Banks, Credit Bubbles, and the Efficient Market Fallacy (Vintage)」を訳出いたしました。
さらに、金融関連の書籍のシノプシス作成、一般社団法人日本翻訳協会の専門職試験委員、実用英語技能検定試験採点員を務めた経験もあります。
証券外務員資格試験一種合格(1998年)
ほんやく検定(金融証券分野の英文和訳および和文英訳)1級合格(2006年)
国際連合公用語英語検定試験B級合格(2013年)
TOEIC930取得(2013年)
実用英語技能検定準1級合格(2013年)
JTA公認 翻訳プロジェクト・マネージャー資格上級試験2級(2015年)
過去5年間に担当した案件は、次のとおりです。
市場レポート、プライベートエクイティ投資の評価ガイド、金融商品のパンフレット、ビジネスレター、社内文書、議事録、会社定款、投資信託や年金基金の定期運用報告書、
企業信用調査、格付レポート、経済白書、国際機関の報告書、雑誌『Economist』、『Bloomberg』、『New York Times』など専門誌の記事翻訳、弁護士意見書、有価証券報告書、決算短信、社内規程集、プレスリリース、デューディリジェンスレポート、アニュアルレポート、統合報告書
なし
英日翻訳の場合、原文1ワードあたり10円~お引受いたします。
なし
英日翻訳で1日あたり最大1700ワードの作業が可能です。
日本時間8時~20時までは対応いたします。