翻訳家プロフィール

cwakaba

翻訳数:1件

初めての国際学会、論文投稿お手伝いします。

翻訳の経験は限られていますが、学術会議、シンポジウムでの発表、学術誌上のパブリケーションなど論文執筆の経験は多数あります(BMJ Open (2012)、Journal of Applied Gerontology (2010)、Journal of Health and Social Behavior (2006)等)。
学会エントリー、抄録投稿、論文投稿、ひとりで進めるのが不安な方に、ミッション遂行のサポートをいたします。ご依頼の論文翻訳はもとより、論文作成の最初の一歩、考えを整理してアウトラインを作成するところから、協働させて頂きます。SASやSPSSといった統計プログラムにも精通しています。統計解析結果の解釈やその見せ方もご相談ください。臨床で活躍する看護師さんや保健師さんにとっても、国際会議参加による情報交換やネットワーク構築は現場のリソースとなるでしょう。学会デビューのお手伝いをさせてください。

プロフィール・経歴

東北大学(工学部応用物理学科)卒業後、エンジニアとしてメーカーに勤務。その後、カンザス州立大学で修士(社会学)、ルイジアナ州立大学で博士号(社会学)取得。米国センサスビューロー、ライス大学、ヴァンダービルト大学に社会学・人口統計学の研究員として勤務。帰国後、群馬大学保健学部、名古屋市立大学医学部で疫学研究に参加。論文執筆、学会発表に従事。SAS、SPSS等、統計解析プログラムを習得。翻訳講座で勉強しながら、学会抄録の英訳・和訳、および大学医学部でNEJM等からの論文翻訳を経験。研究者としての経験を活かし、医療分野、疫学分野で翻訳のキャリアを築きたいと思います。

取得している資格

TOEIC: 980点 (2008年), 920点 (2018年) / 統計検定2級合格 (2016年)

翻訳実績

NEJM, The Lancet等医学ジャーナルに掲載の文献翻訳 (英→日)
医学学会、看護学会 抄録翻訳 (日→英) 
細胞培養手順書の翻訳 (日→英/英→日) 

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英10円/字; 英日10円/word

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字 英日1500ワード

対応可能な時間帯

日本時間 12:00~20:00

備考

論文で情報発信するためのあらゆる疑問や不安に丁寧に対応します。

★5
(1)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By kozuta 21/03/11 09:37選んで翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    医学翻訳

    長いドキュメントの翻訳を依頼しましたが、中間報告をしてくださったり、
    とても丁寧な対応でした。
    医学系の研究・分析方法に精通しておられるようで、量的分析・質的分析
    の両方が入っていましたが、原文を読み直さずとも、和訳のみで内容理解
    できました。ありがとうございました。