翻訳家プロフィール

Chohon

特許・技術文献翻訳はお任せください

技術、特許、法律面での十分な知識に基づく翻訳をお届けします。
京都大学農学部修士課程修了。生物学の知識は学生時代より、医薬、医療、化学分野等の知識はOJTを通して精通しております。
弁理士として、特許事務所、メーカーにて、内外国の特許業務に長年携わってまいりました。
米国の特許法律事務所に留学するなど、英語力涵養に注力してまいりました。メーカーでは知財担当者のみならず開発者としての経験もございます。辞書の訳語を鵜呑みにせず、技術系のお客様にとっても違和感のない用語を使用いたします。

日英翻訳
日本人として、日本語原文の正確な理解はもちろんのこと、お客様が速やかにチェックしていただけるよう、シンプルな構文、平易な用語の使用を励行いたします。

英日翻訳
いわゆる直訳をできるだけ避けて、自然に読める日本語にいたします。特に技術系のお客様にとっても
違和感のない日本語を心がけております。

プロフィール・経歴

京都大学農学研究科修士課程修了(1996年)
メーカー開発部、特許事務所、メーカー知的財産部勤務を経て、現在はフリーランスとして翻訳のお仕事をいただいております。

取得している資格

下記資格を保有しております。ご安心してお任せください。
英検1級(2020年)
工業英検2級(2020年)
TOEIC 905点(2016年)
弁理士(2005年)

翻訳実績

<文書種別>
技術文献(特許含む)
英文レター
特許中間処理書類

<技術分野>
生物、医薬、医療、化学、食品、農学、技術系契約書など

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

原文を見てお見積もり

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字 英日1000ワード

対応可能な時間帯

特別な用事がない限り平日、休日とも09:00-21:00可能です。

備考

日英、英日とも、お客様のお好みのスタイルがある場合、最大限お応えします。ご相談いただきますよう、お願いいたします。

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。