技術翻訳歴17年。徹底したリサーチ、丁寧な仕事がモットーです。
和英の場合はすんなり頭に入り、読む人が疲れない自然な日本語になるように心掛けています。
英訳の場合は素直で簡潔な英文に致します。平易な英訳でありながらも、原稿をお使いになるお客様の品位を落とさないように、単語の選択や表現にも気を配っております。
翻訳の原則は、調査時間:7割、翻訳時間:3割です。
時間がないときでも、できるだけこの鉄則を守るようにしています。
丁寧なリサーチにより、欠けている情報を補い、読み易い日本語に変換します。