翻訳家プロフィール

wa48257

翻訳数:17件

技術翻訳歴14年。徹底した調査、柔軟な対応、丁寧な仕事がモットーです。

技術翻訳歴14年です。
様々な方々に支えられてここまで翻訳を続けて参ることができました。
丁寧な仕事、迅速かつ柔軟な対応がモットーです。
納品後のアフターフォローや修正依頼にも迅速に対応致します。

2020年の1月に本サイトに登録致しました。
まだ数は多くありませんが、一部のお客様から高評価をいただいております。
時間が限られている場合でも、調査時間:7割、翻訳時間:3割という翻訳の基本鉄則はできるだけ崩さないようにしています。疑問点を徹底的に調べることで、専門分野外の資料や意味の通じない原文もわかりやすい日本語に変換します。

固い表現が求められる論文および文献、厳密な翻訳が求められる契約書および特許明細書などから、ヒヤリハット集のような翻訳しづらいベタな日本語表現まで、日英、英日とも対応可能です。機会あるごとに試験現場、生産現場にも足を運び、製品、機械、システムを自分の目で確認してきました。
帰国子女ではありませんが、様々な企業の開発部隊に所属し、エンジニア様の仕事を傍で見てきた経験から、日本語企業特有の言い回しに精通しているのも日本人ならではの強みです。

料金を低めに設定しておりますので、まずはお試しください。
一人一人のお客様との、末長いお付き合いを希望致しております。

プロフィール・経歴

社内翻訳7歴:7年、在宅翻訳歴:7年です。
インハウス翻訳者として様々なメーカーに勤務する傍ら、様々な翻訳学校・通訳学校に通い、勉強を続けました。現在も定期的に技術翻訳講座を受講するなどして、常に研鑽に努めております。
社内翻訳者時代に少しずつ在宅翻訳を始め、2011年からは在宅翻訳一本に切り替えました。翻訳会社2社とは、7年以上のお付き合いになります。
本サイトには2020年から参加しております。

取得している資格

英語ができるからといって、必ずしも翻訳が上手とは限りません。
読む人に優しく、わかりやすい翻訳のルールは独学では学べません。
技術翻訳には技術翻訳独自のルールがあり、契約書は契約書に相応しいスタイルがあります。
そういったルールやスタイルを先達から学んできました。
翻訳を初めて14年になりますが、今も定期的に基本に立ち返って学んでいます。

2020年1月:DHC社の「英文ライティング日英実務翻訳コース」を評価Aで修了
2006年:ISSの「短期文法強化講座」を受講
2005年:フェローアカデミーの「通訳基礎講座」を受講
2004年:バベル翻訳学校の「契約書翻訳コース」を修了
2003年:バベル翻訳学校の「技術翻訳講座」を修了

翻訳実績

【マニュアル、仕様書、図面、カタログ、保証書】
産業機械、工作機械、家電、半導体、自動車、台湾新幹線、航空機設備、ブルーレイ、液晶テレビ、複合コピー機、ソフトウェア、建設車両(整地、掘削)、シートベルト、エアバッグなど

【工業規格各種】
JIS、SEA、ASTM、MIL、UL、IEEE、SAE、RoHS、REACHなど

【試験仕様書、手順書、試験報告書】
塩水噴霧試験、燃焼試験、振動試験、衝撃試験、摩擦試験、耐久試験、ガラス転移点、有限要素解析など

【作業標準書、作業手順書】
溶接、熱処理、機械加工全般(旋盤、切削、曲げ加工など)、成型、クレーン車、天上クレーン、フォークリフト、玉掛、雪崩予防工・防護工など

【素材・材料】
強化プラスチック、鉄鋼、繊維、粉体、樹脂

【安全衛生・生産関連】
4S活動報告書、改善提案、社内安全規定(安全帯、足場、高所作業など)、ひやりハットレポート、労災報告書、トヨタ式生産方式など

【医学・薬学】
GMP、黄斑変性症、UDMI、川崎病、パーキンソン病など

【その他】
契約書、特許明細書、社報、ビジネスレター、広告、ウェブサイト、企業動画など

【通訳経験】
ボーイング社およびエアバス社との電話会議、PDR、CDRでの通訳

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

A4原稿1ページあたり約1,500円~ (英日、英日とも)
*応相談

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英:3000文字/日
英日:3500文字/日

対応可能な時間帯

平日、土日祝とも:9:00~20:00ぐらいまで

備考

料金のご相談メールも受け付けております。
まずはお気軽にご連絡ください

★5
(5)
★4
(2)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By さとうかえで 20/03/27 19:33公募で翻訳: バスチケット券販促フライヤー 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応をしていただきました。

    納期などかなり無理を言ってしまいましたが、迅速かつ丁寧にご対応していただきました。
    また機会があれば、お願いしたく思います。
  • By DoggyDoggy 20/03/11 14:14公募で翻訳: 死亡届・死亡診断書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応

    迅速な対応、ありがとうございました。
    機会がありましたら、またよろしくお願いいたします。
  • By Kimie 20/03/10 19:25公募で翻訳: 回答書 日本語 ⇒ 英語

    クオリティ高いです。

    wa48257様
    この度は大変お世話になりました。
    クオリティも高く解説も勉強になりました!ありがとうございます!
    また予定納期より大変早くご対応していただき感謝しております。
    また機会がありましたらよろしくおねがいします。
  • By 休みたい 20/03/09 18:59公募で翻訳: 医学翻訳 川崎病 英語 ⇒ 日本語

    迅速・丁寧な翻訳者様です。

    こちらの勘違いでかなり納期を早めて対応いただきましたが、迅速に対応くださいました。また、コメントも付けておられたので、冠動脈の略語の誤表記なども見つけやすかったです。ご縁がありましたら、またよろしくお願いします。
  • By なみ 20/02/13 22:22急いで翻訳: 取引先へのメール 日本語 ⇒ 英語

    メール

    丁寧にご対応くださりありがとうございました。
    大変助かりました。
  • By bede 20/02/12 01:08公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

  • By bede 20/02/12 01:07公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    医学翻訳

    翻訳有難うございました
    丁寧なコメント付きでとても助かりました