翻訳家プロフィール

Tkenちゃん

翻訳数:105件

メディカル翻訳歴30年!

新薬の臨床開発の実務を25年間経験しており、外資系の製薬メーカーに勤務していた関係で、毎年のようにドイツ本社に行って、日本での医薬品開発戦略についての発表・討議を行ってきました。その間、プロジェクトリーダーとして3製品の上梓を達成し、いずれの製品もいまだに年商200億円以上を達成しております。所属していた部署は日本語と英語が使われており、直属の上司はドイツ人でコミュニケーションは英語でした。そのため、メディカル系の英語のみならず日本語にも堪能になりました。
大学では統計学を専攻していたため、統計解析の解る開発マンとして、臨床医や医学系の研究者に重宝がられ、何本もの英文論文の作成を頼まれました。現在でも、臨床試験や臨床研究の統計解析を依頼されております。
フリーランスの翻訳者として独立して10年超になりますが、独立する以前から副業として語学スクールで翻訳者の養成講座の講師を務めております。メディカルの分野の和文はかなり難解なものが多く、それをSimple is bestの英文に翻訳する際には、英語だけでなく日本語の完成度も要求されます。一応、講師としてその点はひけを取らないと自負しております。
最近では、機械翻訳の普及にともなったプレ・ポストエディット業務の需要も増えており、それに対応すべくプレ・ポストエディット講座(4週間コース)の講師も行っております。

プロフィール・経歴

翻訳歴:2009年に医学・薬学の翻訳及びライティングのフリーランスとして独立し、主に医学関係の投稿論文や新医薬品等の規制当局への承認申請資料等を翻訳・作成しております。その他、語学スクールにてメディカル翻訳者養成講座の講師を10年以上務めております。
職歴:東京理科大学大学院理工学部修士課程を修了後、外資系の医薬品メーカーに就職し、管理職になりましてから新薬を三品目上梓し、いずれも年商200億円以上を売り上げております。この間、新医薬品の承認申請資料の作成やドイツ本社との交渉など、多くの翻訳・ライティング業務を経験しております。その後、会社のM&Aを機に早期退職しまして、現在のフリーランスとして独立しました。

取得している資格

現役時代に会社の主催する英語講座でTOEICを数回受験し、900点以上を得ております(個人宛証明書などはありません)。

日本翻訳連盟の2級翻訳士の資格を得ております。

翻訳実績

最近2年間の業務実績:
• 翻訳(和⇔英)
新医薬品の承認申請資料(CTD:臨床パート)、治験実施計画書(Protocol)、治験総括報告書(CSR)、当局からの照会事項、治験相談資料、標準作業手順書(SOP)、各種マニュアル、副作用報告(緊急報告及び定期報告)、医学論文、医事訴訟記録、歯科材料(ホワイトニング)、バロック音楽の論文、リゾート地のサイト製作補助などその他多数      
• メディカル・ライティング(日英)
総治験括報告書(CSR):高血圧及び循環器用薬、高脂血症薬、抗がん剤、糖尿病薬 等
新薬承認申請資料(CTD):高脂血症薬、抗がん剤、ワクチン 等
承認審査対応:高血圧及び循環器用薬、抗がん剤、高脂血症、医療機器(人工心臓)等
プロトコール:腎・泌尿器薬、循環器用薬、抗がん剤(第Ⅰ相、第Ⅱ相)、抗肥満薬、抗不安薬、抗不妊薬、再生医療、臨床研究 等
解析結果報告書:高血圧及び循環器用薬、抗がん剤、医療機器(人工心臓) 等
再審査報告書等:高脂血症薬、医療機器(ステント)
投稿論文:高血圧及び循環器用薬、精神病薬、抗アレルギー薬、骨粗鬆症薬 等:
PHARMA STAGE Vol.19, No.10, 2020; 特集2 統計解析に関する最近の話題;臨床試験における感度分析の考え方;朝日新聞出版、週刊朝日ムック、医学部に入る2021;別冊付録、P.35,36;医療英語の語彙力アップ;イカロス、産業翻訳パーフェクトガイド、2023年11月号、P60,61;専門知識の効率的な学び方、メディカル編  等      

• 研修講師・講演
治験翻訳者養成講座(6ヶ月コース)、プレ・ポストエディット講座(4週間コース)、GCP・薬機法入門(3ヶ月コース)、メディカル・ライティング入門(3ヶ月コース)、医学統計入門(1ヶ月コース)、悪性腫瘍入門(1ヶ月コース)、免疫の基礎(1ヶ月コース)、CTD作成のポイント、オーバークオリティとは、治験の欠測値の取扱い 等      

• コンサルティング(顧問契約)
CRO/製薬メーカー:2社、医療機関:2機関、語学スクール:2社、翻訳エージェント4社

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

原則として日⇒英:20円~30円/letter、英⇒日:25円~35円/wrod、ただし、内容の難易度や翻訳量により応相談。

DTP単価の目安

原文を見てお見積もりさせていただきます。

1日の翻訳量の目安

日⇒英:2000~3000文字、英⇒日:1000~2000ワード

対応可能な時間帯

フリ-ランスですので、基本的に24時間365日対応可能です。しかし、ひと月の半分ほどは外勤ですので、ご連絡は少し遅れるかもしれません。

備考

投稿論文の英文や和文英訳のチェック(プレ・ポストエディットを含む)やQCチェックも行っております。
医学系雑誌への投稿の際の、投稿規定合わせやPeer reviewに対する回答レターの作成等も行っております。
最近では出版・文芸翻訳も手がけており、洗練された日本語の創作に努めております。

★5
(42)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By aki 24/03/11 08:20公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

  • By fuji 23/12/27 11:21公募で翻訳: 抄録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    抄録翻訳

    急ぎの案件でしたが速やかに応じていただきました。また内容に合わせ的確に対処頂き大変たすかりました。機会があれば今後も依頼したいと思いました。
  • By Chiiki 23/11/11 16:28公募で翻訳: アンケート調査票翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    作業期間が短かったにもかかわらず、ご対応いただけて大変助かりました。
    こちらで設定した締め切りよりも先に納品してくださり、とてもありがたかったです。
    レイアウトまで整えていただき、こちらの作業負担軽減になりました。
    丁寧な対応に感謝申し上げます。
  • By beckham 23/07/24 22:50公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    納期も早く、素晴らしい仕事で、修正もほとんどありませんでした。またお願いいたします。
  • By べりー 23/07/19 12:05公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    このたびは短い依頼期間にも関わらず、迅速に対応いただきありがとうございました。
  • By aki 23/05/31 15:01公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

  • By いっしー 23/03/25 20:13選んで翻訳: 医学翻訳(症例報告) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速、かつ丁寧に翻訳して頂き、誠にありがとうございました。
  • By いっしー 23/03/05 12:55選んで翻訳: 医学翻訳(症例報告) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速かつ丁寧にご対応して頂き、誠にありがとうございました。
  • By TGK 23/02/06 12:42公募で翻訳: ホームページ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ホームページ翻訳

    この度は、迅速な対応と心のこもった英訳をして頂き大変満足致しました。ありがとうございました。
  • By yusuke 23/01/27 12:36公募で翻訳: 医学論文 抄録 日→英 日本語 ⇒ 英語

    和英翻訳 医学 悪性腫瘍

    非常に迅速で的確な訳だと思います。
  • By いっしー 23/01/23 19:24選んで翻訳: 医学翻訳(症例報告) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速に対応して頂き、ありがとうございました。
  • By fuji 23/01/23 15:49急いで翻訳: 英文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    英文翻訳

    時間が無い状況で対応してほしいなとおもい依頼しました。それほど時間もかからず終わったので、やはり依頼して良かったです。ありがとうございました。
  • By sugar 23/01/16 18:50公募で翻訳: 医学学会用の英訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    迅速な御対応ありがとうございました。

    納品予定日より非常に早く、しかも正確に翻訳いただきました。おかげで余裕を持って提出することができました。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
  • By beckham 23/01/09 16:23公募で翻訳: 医学論文(免疫系) 英訳 日本語 ⇒ 英語

    きれいな英語です

    きれいな英語で、納期よりも早く納入してくださり、大変助かりました。
  • By ゆづ 22/12/27 16:22公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    医学翻訳

    原文中の引用された原著についての指摘や、図表の細かな翻訳など非常にありがたく思います。迅速に対応していただきありがとうございました。
  • By さわだ 22/12/13 14:14公募で翻訳: 化粧品情報の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    丁寧かつ迅速なご対応

    化粧品成分など少し専門的な用語も含まれる内容を依頼させていただきましたが、非常に満足のいく内容で翻訳いただきました。
  • By inoyama 22/09/27 10:26公募で翻訳: 医学文献翻訳 見積り依頼 英語 ⇒ 日本語

  • By inoyama 22/09/27 10:26公募で翻訳: 医学文献翻訳 見積り依頼 英語 ⇒ 日本語

  • By ももたろう 22/09/19 13:01公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    非常に丁寧に翻訳頂きました。有難うございます。
  • By ももたろう 22/09/19 13:00選んで翻訳: 英文校正(k-220911-01) 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    英文校正だけではなく、適切なreviewまでして頂きました。有難うございます。
  • By rin 22/09/09 12:43公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速、丁寧!

    学会発表のケースレポートの英訳をお願いしました。
    迅速かつ丁寧な翻訳、納品でした。
    ありがとうございました。
  • By いっしー 22/09/07 11:46選んで翻訳: 医学翻訳(症例報告) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速に対応していただき、ありがとうございました。
  • By sugar 22/08/29 18:53公募で翻訳: 学会提出用の抄録翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    迅速に、正確に対応致しましただきました。

    学会用抄録作成でお世話になりました。
    非常に迅速な対応をいただきました。
    また、こちらの意図をうまく組んでいただき、かつ、正確な英訳で、リーズナブルな価格でした。
    感謝申し上げます。
    また御依頼できましたら幸いです。
    今後ともよろしくお願い致します。
  • By nijigen 22/08/26 17:31公募で翻訳: NCCNガイドライン(irAE)の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!

    ご依頼した資材がどういうものかを十分にご理解いただいているうえで、テクニカルタームもきちんと訳していただきました。大変助かりました。
  • By いっしー 22/08/01 17:41選んで翻訳: 医学翻訳(症例報告) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速に対応して頂き、誠にありがとうございました。
  • By Spring21 22/07/10 23:53選んで翻訳: 整形外科領域の書籍翻訳(本文と図表) 日本語 ⇒ 英語

    中間納品を終えて

    Tkenちゃんさんの翻訳にたいする情熱と、こだわりのすごさに感動です!
    ご専門分野の統計解析からもアドバイスを惜しみなく頂き、本当にありがたく存じます。
    まずは御礼申し上げたく中間評価を送らせていただきます。

    どうか残りの部分も引き続きよろしくお願い申し上げます。
  • By いっしー 22/06/26 11:50公募で翻訳: 医学翻訳(症例報告) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    この度は、迅速に対応して頂き、誠にありがとうございました。
  • 本当に迅速で適切な翻訳をありがとうございます!

    Tkenちゃん様
    いつも迅速で適切な翻訳をありがとうございます。
    日本語の意図を組んで的確な英語にしていただき、自分の日本語文の不適切表現を反省するほどです。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • 整形外科領域の文書(Excel File)~患者の症状や検査、結果、経過について英文チェック

    Tkenちゃん、今回は素晴らしい翻訳を短期間にありがとうございました。
    大変勉強になりました。今後ともよろしくお願い申し上げます。
  • By Hide 22/03/26 01:56公募で翻訳: 医学プロトコール翻訳 日本語 ⇒ 英語

    英語プロトコール翻訳

    専門性のある的確な翻訳で、英語翻訳の枠を超えて修正も頂き非常に良かったです。
  • By アンジー 22/02/28 17:17公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

  • By アンジー 22/02/28 17:15公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ガイドライン翻訳

    読みやすい日本語でした。専門性が高い内容でしたが、的確な翻訳で助かりました。
    また機会がありましたら、お願いしたいです。
  • By tsubame 21/10/18 09:20選んで翻訳: ワクチン添付文書翻訳のご依頼 英語 ⇒ 日本語

    ワクチン添付文書の翻訳

    2回目のご依頼です。
    1回目の依頼時に訳註を入れた丁寧な翻訳に非常に感銘を受けました。
    訳の的確さと、納品の早さ、丁寧さが揃っている優秀な翻訳者様と思います。
    また機会がありましたらご依頼したく思っております。
  • By toru 20/04/04 07:33公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    迅速に納期よりだいぶ早く納入して頂きました。また、内容も読みやすく仕上げて頂きました。またぜひ依頼したいと考えています。この度はありがとうございました。
  • By 山下明 20/03/23 14:55選んで翻訳: 施設・設備翻訳の続き 日本語 ⇒ 英語

    今回もありがとうございます。

    追加分も丁寧に対応して頂き感謝致します。また機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By Luke 20/03/16 00:43急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    どうもありがとうございました。

    文字数の制限がある中、短時間で「要旨」の翻訳をしていただきました。とても大変な作業だったと思います。また、お願いしたいと思います。
  • By 山下明 20/03/10 10:26公募で翻訳: 施設・設備翻訳 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な翻訳でした

    翻訳家のコメントも入力して頂けたので、大変助かりました。
    またよろしくお願い致します。
  • By tr2n2n 20/03/06 18:11公募で翻訳: 重篤有害事象2 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    早々に対応いただきました。ありがとうございます。
  • By kuma 20/03/02 16:02公募で翻訳: 医学論文 和訳 英語 ⇒ 日本語

    医学論文 和訳

    分かりやすい訳文を迅速にいただくことができました。
    大変感謝しております。
    今後とも機会がありましたら何卒よろしくお願いいたします。
  • By rosemary12 20/02/17 19:02公募で翻訳: 医学論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    医学系論文

    ボリュームのある論文でしたが、早急にご対応下さり、大変助かりました。
    専門用語についてのコメントもつけて下さり、大変丁寧な翻訳をして頂きました。
  • By しゅう 20/02/05 08:57公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    急な案件でしたが迅速で正確な翻訳で対応していただき大変満足しております。
    また機会があればお願いします。
  • By アンジー 20/01/06 14:18公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    とても分かりやすい訳文でした。統計用語も丁寧な説明をつけてくださり有難うございます。またの機会があればぜひお願いしたいです。
  • By MNR 19/09/24 13:00公募で翻訳: 薬学論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    素晴らしい

    仕事が早く大変助かりました。