韓国語翻訳歴14年、日本語校正歴14年、韓国人ネイティブと2人3脚で対応
「書を校するは塵を履くが如し」
どんなに小さな仕事でも常に顧客やエンドユーザにとって理解しやすく使いやすい翻訳になるように努め、手間をいとわず何度でも確認しながら、正確かつ分かりやすい文章に仕上がるように校正いたします。
校正作業に14年従事した経験より、自身の翻訳も含めて、翻訳成果物には必ず間違いがあるとの見方より校正を徹底して正確かつ精錬された文章を作成します。
校正従事の最初の時より翻訳物は一貫して出力物でのチェックを行っています。画面の直接光と印刷物の反射光では違いがあり、PC上のチェックでは見逃しがちなミスも見つけることができます。
韓国語と日本語は同じ漢字語が基本になっているために、理解できる方も多くまた翻訳機でも手軽に翻訳できるため、翻訳物に対する指摘も多く、全般的に直訳的な訳語を求められるお客様も多いです。しかし、同じ漢字語でも韓国語と日本語では使い方や意味の異なるものが多いため、日本人の私と韓国人の妻がそれぞれの視点からそれぞれの言語の適切な表現になるようにしています。
しかしもちろんクライアント様の意向を尊重することは大切ですので、それぞれの言語のユーザーの立場の意見を提案させていただきますが、最終的にはクライアント様に決定していただき、我意を張るようなことをせず、全体の工程が滞りなくスムーズに進むように、また一緒に作業して気持ちが良かったと感じられる作業とするように心がけています。
この点で、言葉は「手段」であり「目的」ではないので、人と人の交流によって物事を成し遂げていくことが大切であるという観点に立って、翻訳物も工程も全うできればと考えています。
翻訳に限らず、校正、レイアウト、文字起こしなど幅広く対応しています。
また日本人に限らず世界中の翻訳者とのネットワークを構築しており、グローバル化の中で世界とつながりさらに発展する可能性を追求しています。