翻訳家プロフィール

kei3

翻訳数:1件

韓国語翻訳歴14年、日本語校正歴14年、韓国人ネイティブと2人3脚で対応

「書を校するは塵を履くが如し」
どんなに小さな仕事でも常に顧客やエンドユーザにとって理解しやすく使いやすい翻訳になるように努め、手間をいとわず何度でも確認しながら、正確かつ分かりやすい文章に仕上がるように校正いたします。
校正作業に14年従事した経験より、自身の翻訳も含めて、翻訳成果物には必ず間違いがあるとの見方より校正を徹底して正確かつ精錬された文章を作成します。
校正従事の最初の時より翻訳物は一貫して出力物でのチェックを行っています。画面の直接光と印刷物の反射光では違いがあり、PC上のチェックでは見逃しがちなミスも見つけることができます。
韓国語と日本語は同じ漢字語が基本になっているために、理解できる方も多くまた翻訳機でも手軽に翻訳できるため、翻訳物に対する指摘も多く、全般的に直訳的な訳語を求められるお客様も多いです。しかし、同じ漢字語でも韓国語と日本語では使い方や意味の異なるものが多いため、日本人の私と韓国人の妻がそれぞれの視点からそれぞれの言語の適切な表現になるようにしています。
しかしもちろんクライアント様の意向を尊重することは大切ですので、それぞれの言語のユーザーの立場の意見を提案させていただきますが、最終的にはクライアント様に決定していただき、我意を張るようなことをせず、全体の工程が滞りなくスムーズに進むように、また一緒に作業して気持ちが良かったと感じられる作業とするように心がけています。
この点で、言葉は「手段」であり「目的」ではないので、人と人の交流によって物事を成し遂げていくことが大切であるという観点に立って、翻訳物も工程も全うできればと考えています。
翻訳に限らず、校正、レイアウト、文字起こしなど幅広く対応しています。
また日本人に限らず世界中の翻訳者とのネットワークを構築しており、グローバル化の中で世界とつながりさらに発展する可能性を追求しています。

プロフィール・経歴

北海道室蘭栄高等学校卒業後、ボランティア活動に従事。その後英語から多言語同時出版のグローバル雑誌・翻訳印刷事業所にて14年間校正業務の傍ら、印刷前チェック、海外翻訳センターとの通信業務を行いました。
その後韓国化粧品・健康食品製造会社の翻訳・通訳を請け負い、韓国本社の貿易部の勤務実績もあります。その後独立して、中国に在住しこの会社の中国支部立ち上げを支援の傍ら中国語を習得。
現在もフリーランサーとして主に韓日・日韓翻訳を請け負いながら、日本語校正、word等によるレイアウト、マルチランゲージチェック(英語、韓国語、中国語繁体字、中国語簡体字)も請け負っています。これに加えて翻訳会社のコーディネーターの仕事のお手伝いもしています。韓国語翻訳の際には言語学を専攻した韓国人の妻が必ずネイティブチェックをしています。

取得している資格

翻訳実績

【翻訳】韓国観光庁ホームページ、日本国内大学ホームページ、韓国官庁提出資料、韓国省庁オリンピック報告書、日本国勢調査資料、企業内資料、会社再建計画書、企業会計規定、会社規約、企業協定書、契約書、OEM契約書、報道資料・ニュースリリース、プレゼンテーション資料、商品紹介資料、商品取扱説明書、化粧品成分表、安全試験成績書、訴訟関連資料、医療診断書・医療報酬請求書、自治体配布資料、戸籍謄本・除籍謄本・婚姻証明書等、飲食店メニュー、観光マップ、スマートフォンアプリ、ブログ、手紙
【校正・チェック】
日本政府省庁観光パンフレット校正、上場企業ホームページ、自治体ホームページ、博物館パンフレット、百貨店パンフレット、観光マップ、日系空社機内の4言語同時出版のチェック、カメラ説明書マルチランゲージチェック

翻訳言語

  • 韓国語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 韓国語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

原文を見てお見積もり

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

韓日 5000~6000文字、日韓2500~3000文字

対応可能な時間帯

日本時間8:00時から22:00までは週末も含めて対応しています。ただし外出も多く、帰宅後の連絡とさせていただく場合もございます。
なお請負は原則的に請負の順番とさせていただいているため、案件が多い場合は納期の延長のお願いまたはお断りをする場合もあります

備考

できるだけお客様のご希望に添えるように対応いたしますので、まずはどうぞお気軽にメッセージをお送りください。

★5
(1)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By ぴろし 20/09/20 11:31公募で翻訳: 論文 日本語 ⇒ 韓国語

    有難うございました

    韓国人が普段使わない専門用語についても、非常に丁寧に調べて頂き、より自然な韓国語に仕上げていただきました。
    また私の日本文の細かなチェックまでしていただき、本当に助かりました。
    機会がありましたら、また宜しくお願いいたします。