出版翻訳もしています。
ご依頼の文書に適切な表現を心がけます!!
日本語として読みやすく、質の高い訳文を追求しています。
訳ぬけや誤訳がないよう丁寧にチェックし、用語の統一はもちろん、表記(漢字、ひらがな、英数字)の統一にも気を配っています。
時間が許す限り、関連項目の記載されている英語のウェブサイトなどにも目を通し、翻訳の精度向上に努めています。
青豆
出版翻訳もしています。
ご依頼の文書に適切な表現を心がけます!!
日本語として読みやすく、質の高い訳文を追求しています。
訳ぬけや誤訳がないよう丁寧にチェックし、用語の統一はもちろん、表記(漢字、ひらがな、英数字)の統一にも気を配っています。
時間が許す限り、関連項目の記載されている英語のウェブサイトなどにも目を通し、翻訳の精度向上に努めています。
玉川大学外国語学科(英語専攻)卒業。シドニー大学文学部日本研究科修士課程終了。1995~2005年までオーストラリア在住。大学の授業で文学作品の翻訳をしたときに、この世界の面白さを知りました。1998年より10年間は翻訳家の夫の翻訳チェック(日→英)を担当。論文、パンフレット、契約書、取扱説明書、小学校の学習指導要領など、多岐にわたる文書の翻訳チェックに携わりました。1999年から5年間は、魚群探知機データ解析ソフト関連の翻訳に従事しました。ヘルプファイルの翻訳が主でしたが、日本語版のパンフレット作成なども行いました。2005年に日本に帰国し、2007年からはフリーで翻訳活動をしています。
実用英語検定準1級、
TOEFL 605点、
IELTS 7.0点、
NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) オーストラリアの翻訳国家資格取得(英→日)
TV画面のテロップ(オーストラリア、TVショッピングネットワーク)、
ソフトウェアのローカライズ関連文書(魚群探知機データ解析ソフトのヘルプファイル、日本語パンフレットなど)
訳書:
『セカンドライフを読む。』(共訳、エンターブレイン)、
『ロンリープラネット』シリーズ(共訳、メディアファクトリー)のパリ、北京、シアトル、タイ、インド編
あり
応相談
1000~2000ワード
10:00~22:00