翻訳家プロフィール

ヤグルマ

産業用機械、各種材料素材、各種契約書、その他多方面に対応

現在、実際に受注している翻訳は上記の通りで機械関係が主ですが、技術翻訳の中でも化学、特に地球化学、窯業、宝石学、工芸関連等が大学での専攻分野と、その後の窯業メーカー研究所勤務経験での専門に近い分野でかつ現在に至るまで興味を持ちつづけてきた分野といえます。また、自然科学上の多岐にわたる分野の翻訳に興味があります。ビジネス関係では金融や法律の専門経験はありませんが、契約書の翻訳に関しては一定のの経験があり、お客様に満足していただいております。これは何よりも基本的な読解の点で評価して頂いているものと考えています。

プロフィール・経歴

最終学歴:山口大学理学部文理学部卒業(地質鉱物科学専攻)
職務経歴:大学進学前に国家公務員を2年程経験
     製鉄用耐火材料メーカーの研究所勤務
     ジュエリー制作
     ジュエリー製作用資材の開発
     ジュエリーメーカーのウェブサイト制作
     翻訳(英文和訳)

製鉄用対価材料メーカーの研究所に勤務期間に、専門文献の英文和訳、輸出用資料の用語作成などを若干経験しています。業としての翻訳は現在6年目になります。

取得している資格

1982年 科学技術翻訳協会:科学技術翻訳士3級(化学・化学工業)
1980年頃 実用英検2級取得
1976年頃 翻訳家養成センター:約2年間通信教育を受講
何れも古い資格で、英検以外は現在有効というわけではありませんが、参考までに記載しました。

翻訳実績

2004年から貿易会社からの受託翻訳を継続して行っています。主として畜産業向けの輸入機械、資材のマニュアルと技術資料ですが、家畜飼料に関する資料もあります。他にスポーツ施設向け建設、資材もあり、特に専門が限定されてはおりません。基本的に英文和訳ですが、場合により仕様書などの英訳も依頼されています。ただし基本的に英訳は行っておりません。
2006年2月より、翻訳会社一社からの受託で、光学材料メーカー、オートバイ用品メーカー、小型船舶メーカー、民生用PCメーカー等のウェブサイト向け技術資料、会社資料、マニュアル類、バイオ関連機器のマニュアル等の受託翻訳を継続して行っています。最近では契約書を多く引き受けています(IT業界ライセンス契約書関連、宣伝広告契約書、企業組合定款等)。
他に上記以外の翻訳会社数社からの受託で製紙機械メーカー、通信機材メーカーのマニュアル、PDF関連ソフトウェアマニュアル、外資系メーカーのCRMのローカライション、分析機器のマニュアル、の翻訳経験があります。

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英文和訳、原文1ワードあたり8円~12円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英文和訳で1日で最大2000ワード。

対応可能な時間帯

備考

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。