翻訳家プロフィール

takedaworld

翻訳数:103件

ネイティブ同様の語学力 (海外実務経験30年)

語学が基本的に大好きです。英語とスペイン語はハイレベルの翻訳が可能で、また、それを裏打ちする資格を持ち、日々、関係書類を読み、鞭撻しています。従いまして、よほどの専門知識が必要な場合を除いて、辞書及び、インターネットを参考に研さんし、翻訳が可能です。特に、医学・薬学関係の翻訳は多数取り扱っています。
英語とスペイン語は、どちらも、「読み、書き、話す」ことはネイティブレベルです。これは、長い海外での実務に準じます。

プロフィール・経歴

上智大学外国語スペイン語科3年中退後、マドリッドとバルセロナでスペイン語を習得。その後、スペインで、10年実務。1986年から、スコットランドで15年間の実務。2002年から2007年まで、メキシコとアメリカで実務。読書は、英語、スペイン語多数。個人的な翻訳もホームページに掲載。30年の海外実務の中でも、原書の読書、語学の修練は欠かさず、資格も取った。

取得している資格

「実用英語検定」(英検)1級
DELE SUPERIOR (デレ・スペリオール)- スペイン語国家試験最高資格

翻訳実績

スペイン語
NTTドコモ Fletsキャンペーンのスペイン語を担当。
2009年メキシコ美術展の契約書、作品の翻訳、等々
2009年「愛知県眼科協会」の外国人向けマニュアル
ホンダ(自動車)の翻訳物のチェック
JICAのプレゼンテーション 等々
英語
ホンダ(自動車)の翻訳物のチェック
2009年「愛知県眼科協会」の外国人向けマニュアル
医療関係の論文翻訳多数

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ スペイン語
  • スペイン語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 英語 ⇒ スペイン語
  • スペイン語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

相場で結構です。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英 5000字
英日 2000ワード

対応可能な時間帯

何時でも可能 (例外:2009年11月18日から、2010年2月初めまでは、スペインに滞在します。)

備考

(例外:2009年11月18日から、2010年2月初めまでは、スペインに滞在します。)

★5
(12)
★4
(0)
★3
(1)
★2
(0)
★1
(1)
  • By すず 17/08/21 09:23選んで翻訳: 委任契約書の翻訳 スペイン語 ⇒ 日本語

    委任状翻訳

    委任状翻訳故に難しい翻訳であったと推察しますが
    日本語文として見辛いところが多々ありました。
    特に「爽快に発言権をもって参加する」という下りは中々理解に苦しみました。
    安価で受けてくださった恩を感じてはいますがもう少し金額を上げていれば翻訳後の
    日本文の再構成もしっかりしてもらえたかもしれないと思うと申し訳無いことをしたと
    反省しております。
  • By 翡翠 17/03/01 19:38選んで翻訳: 日本文化についての翻訳 日本語 ⇒ スペイン語

    有難う御座いました。

    迅速にかつ丁寧に翻訳して頂き有難う御座いました。
    また機会が御座いましたらどうぞ宜しくお願い致します。
  • By ハル 17/02/11 23:48選んで翻訳: メールをいたしました 日本語 ⇒ スペイン語

    ありがとうございました。

    翻訳いただいた文章を読み、とても感動いたしました。
    自分では表現できない文章にしていただきました。
    優しく迅速に対応をいただき、翻訳と共も感謝しております。
    またの機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
    ご信頼申し上げられる翻訳家さまです。
  • By ヒロポン 16/07/04 21:24公募で翻訳: 英語論文 英語 ⇒ 日本語

    英語論文(医学)翻訳

    迅速な対応をして頂きましたが、正直、精度としては・・・
    理解できない文章が多く、解読するにまた時間がかかりました・・・。
  • By mnm 16/07/04 21:21急いで翻訳: 英語 ⇒ 日本語

    素早い対応

    素早い翻訳ありがとうございます。
    まだ全ては確認できていませんが、内容も分かりやすいです。
    ありがとうございました。
  • By maripo 13/08/13 15:05選んで翻訳: 登記簿謄本・在職証明書 日本語 ⇒ スペイン語

    ありがとうございました!

    この度は迅速かつご丁寧な翻訳、
    誠にありがとうございました!!
    大変満足しております。
    また機会がございましたら是非よろしくお願い致します。
  • By acorn 12/04/03 11:23公募で翻訳: 神経学/生物行動学 論文英文和訳(部分) 英語 ⇒ 日本語

    医学論文を安心してお任せできます

    これまで何度かお願いしております。
    今後とも宜しくお願いします。
  • By acorn 12/02/07 15:13公募で翻訳: 神経学論文 英文和訳(部分) 英語 ⇒ 日本語

    また宜しくお願いします

  • By acorn 12/02/07 15:07公募で翻訳: 神経学/生物行動学 論文(部分) 英語 ⇒ 日本語

    良質+良心的+速い!

    過去にもお世話になりました。
    タイトルの通り、三拍子揃った素晴らしい翻訳者様です。
  • By acorn 11/12/16 09:51公募で翻訳: 認知情報論系 論文(部分) 英語 ⇒ 日本語

    またお願いします

    数回お願いしましたが、いつも丁寧な仕事をして頂いていると感じます。
    今回は、予想よりかなり早く納品頂き、講演資料として間に合いました。
    今後とも宜しくお願いします。
  • By おかだ 11/11/27 17:55公募で翻訳: 積荷証券他 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    早々にご対応いただきましてありがとうございました。
    また何かの折には宜しくお願いします。
  • By 久江ちゃん 11/11/22 22:36選んで翻訳: 論文 日本語 ⇒ 英語

    勉強になりました

    自分が思っている事を母国語である日本語で表現するのも難しいのに、分かり易い英語で的確に訳して頂きました。納得です。
  • By acorn 11/11/08 11:06公募で翻訳: 認知神経学 論文部分和訳 英語 ⇒ 日本語

    助かりました!

    論文和訳で迅速かつ丁寧な仕事をして頂きました。今後ともよろしくお願いします。
  • By peco 11/06/04 22:40選んで翻訳: BC2F 日本語 ⇒ 英語

    グレイト

    正確かつ誰にでもコンテンツが理解できるような表現をして下さります。英語表現になり日本語を的確に選んで翻訳して下さり感謝。感激です。