正確で読みやすい企業文書と医学論文の翻訳歴15年!
和訳は、読みやすいこなれた日本語に仕上がっているとご好評いただいています。英訳は、ニュース翻訳で培った経験を生かし、ロジカルで正確な表現を心がけています。新聞記事、プレスリリース等は、素早くご対応いたします。
ゆりりん
正確で読みやすい企業文書と医学論文の翻訳歴15年!
和訳は、読みやすいこなれた日本語に仕上がっているとご好評いただいています。英訳は、ニュース翻訳で培った経験を生かし、ロジカルで正確な表現を心がけています。新聞記事、プレスリリース等は、素早くご対応いたします。
東京大学農学部農芸化学科&理学部生物学科 中退。讀賣新聞の英字紙The Daily Yomiuri(現 The Japan News)編集部に在席し、新聞記事の英訳を中心に、インタビュー、署名記事の作成などを担当しました。2000年3月に独立し、フリーランス翻訳者となりました。マスコミで培った文章力と大学での専門を生かし、医学論文、企業プレスリリース、新聞記事、ニュースレター、社内報、パンフレット、医学ニュース、健康関連文書、代替医療など、幅広いジャンルの翻訳を多数手がけてきました。英字紙在籍中に、熟練のデスクとネイティブチェッカーから徹底的な英訳の社内訓練を受けたので、英訳和訳共に正確で読みやすい、とご好評いただいております。翻訳歴は英訳が17年、和訳が13年です(2013年現在)。
TOEIC960点
TOEFL653点
医学論文、メディカルニュース、PPTトレーニング文書、社内文書、社内報、プレスリリース、ビジネスレター、パンフレット、医療機器マニュアル等。
なし
英日 10-15円
日英 15-20円
尚ご相談に応じます。
英日2000ワード
日英2000字
9:00~19:00