翻訳家プロフィール

グッドラック53

翻訳数:2件

広報マーケティング一筋!

この約17年間、人生を掛け、ひたむきに翻訳技能を習得してまいりました。
これまでの実務翻訳技能の習得を通じて、また実際に手がけた案件を通じて、特に身に着け重視してきた2点は、受注した案件の期日を厳守すること、案件でお客様からスタイルガイドなど指定事項があれば確実に全て実行することです。これらは、翻訳者が心すべき”絶対の義務”と考えております。
また提出する翻訳文書で報告すべき事柄がある場合には、当ファイル内に「申し送り事項」を付記することも重要です。これは該当の箇所に関して納得して頂き、提出後のお客様の不要な手間を省くためにも大切なことと考えております。
翻訳中に心掛けているとりわけ重要な2点は、原文内容の正確な反映(実務翻訳で最重要事項の1つ)と、当文書の対象(読み手)はだれか、目的は何かということです。クライアントから求められる翻訳文に仕上げるためには、こうした点を意識せずに採用すべき表現や用語はわからないと考えているためです。
なお翻訳ツールに関しては、現在Tradosを習得中です。Tradosは、効率よく精度の高い翻訳文にするためにも、お客様のご要望に応えるためにも、必要なツールと考えております。

プロフィール・経歴

東京国際大学教養学部を卒業後、住宅内装会社で総務、営業、製造、学習塾で英語および国語、社会担当の専任講師、出版会社で営業、商品管理に従事したのち、約17年前から翻訳者を目指し始めました。
翻訳技能の習得に関しては、フェロー・アカデミー、翻訳学校バベル、DHC総合教育研究所、翻訳学校MRI語学教育センターを通して、および各種翻訳関連のウェブサイトを通して、精力的に取り組んでまいりました。翻訳案件で経験を積みつつ、最も惹かれる広報マーケティング分野で鋭意研鑽に努めております。

取得している資格

2019年1月:TQE「広報・マーケティング」3級合格

翻訳実績

手がけた翻訳実績に関しては以下の通りです。

・プレスリリース
・企業ウェブサイト内文書
・オンラインショップの製品詳細など製品アピール文
・観光分野ウェブサイト文書
・産業用マニュアル
・各種ニュース文書
・貿易実務関連文書
・ビジネスレター
・一般文書
など

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日15円~17円

DTP単価の目安

応相談

1日の翻訳量の目安

英日1000ワード

対応可能な時間帯

7:00~16:00

備考

受注したことには責任を持ち、お客様のご期待を超えるべく、全力を尽くしてまいります。

★5
(2)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By ケーブル 19/05/01 03:54公募で翻訳: HP翻訳・IT系 英語 ⇒ 日本語

    HP翻訳・IT系

    ありがとうございました。良い翻訳だったと思います。
  • By atsushi 19/04/14 13:50公募で翻訳: THE NATION 新聞記事翻訳 英語 ⇒ 日本語

    すごく良い!

    英→日の100語ほどという短い依頼でしたが、数時間で納品していただきました。
    訳も読んでみておかしい部分は特になく非常に満足です。