翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > カタログ・パンフレット翻訳 > 翻訳家 グッドラック53 さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 グッドラック53 さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 グッドラック53 さん

TOPページ サイトマップ

広報マーケティング一筋!

閉じる

この約17年間、人生を掛け、ひたむきに翻訳技能を習得してまいりました。
これまでの実務翻訳技能の習得を通じて、また実際に手がけた案件を通じて、特に身に着け重視してきた2点は、受注した案件の期日を厳守すること、案件でお客様からスタイルガイドなど指定事項があれば確実に全て実行することです。これらは、翻訳者が心すべき”絶対の義務”と考えております。
また提出する翻訳文書で報告すべき事柄がある場合には、当ファイル内に「申し送り事項」を付記することも重要です。これは該当の箇所に関して納得して頂き、提出後のお客様の不要な手間を省くためにも大切なことと考えております。
翻訳中に心掛けているとりわけ重要な2点は、原文内容の正確な反映(実務翻訳で最重要事項の1つ)と、当文書の対象(読み手)はだれか、目的は何かということです。クライアントから求められる翻訳文に仕上げるためには、こうした点を意識せずに採用すべき表現や用語はわからないと考えているためです。
なお翻訳ツールに関しては、現在Tradosを習得中です。Tradosは、効率よく精度の高い翻訳文にするためにも、お客様のご要望に応えるためにも、必要なツールと考えております。

翻訳言語 英語 → 日本語 
専門分野 一般 IT・コンピューター PR・SP 
対応ソフトウェア Windows(OS)
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 英日15円~17円
DTP単価の目安 応相談
1日の翻訳量の目安 英日1000ワード
応答可能な時間帯 7:00~16:00
備考 受注したことには責任を持ち、お客様のご期待を超えるべく、全力を尽くしてまいります。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

1レビュー
星5つ
(1)

おすすめ度


(1件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

すごく良い! 19/04/14 13:50

By atsushi ( 公募で翻訳: THE NATION 新聞記事翻訳 英語 → 日本語
英→日の100語ほどという短い依頼でしたが、数時間で納品していただきました。
訳も読んでみておかしい部分は特になく非常に満足です。
ページの先頭へ戻る