翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 桔梗 さん

TOPページ サイトマップ

閉じる

私自身本業で忙しいときは外部の翻訳業者に頼みたいと思うことがあるのですが、語学が堪能であることより法律の正確性を求めてもなかなか見つけることができません。同じ悩みをお持ちの方に、是非依頼いただきたいと思います。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 原文および納期によりご相談
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 ノーマルな契約書の分量であれば日⇒英で2日程度
応答可能な時間帯 平日は18時以降。土日祝は日中も可能。Webの規約にありますとおり、Web経由のご連絡をお願いいたします。
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

3レビュー
星5つ
(2)

おすすめ度


(3件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(1)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

18/11/06 08:04

By Musashio ( 公募で翻訳: 契約書 日本語 → 英語
ご対応ありがとうございました。
また機会がございましたらよろしくおねがいいたします。

う~ん・・・ 18/10/01 15:24

By ねこきち ( 公募で翻訳: 施設利用上の注意 日本語 → 英語
納品時に少しトラブルはありましたが、そちらについては誠実に対応して頂けました。
納品期日の早さが選ばせて頂いた理由の1つでしたが、お急ぎで見落とされたのか数箇所のケアレスミス、翻訳忘れが見受けられ、またその後こちらでネイティヴチェックを行なったところ、数箇所の訂正等もありました。
修正をお願いするには1週間以内とのことで、こちらで手直しを加えざるをえませんでしたが、翻訳者の方にとってはそう難しくも思えない内容だっただけに、とても残念に思いました。
翻訳して頂いたものを信頼してそのまま提出できるというのが依頼する側の理想かと思いますので、言い回し等はともかく、少なくとも確認不足によるケアレスミスだけは避けて頂きたかったと思います。

迅速な翻訳ありがとうございました。 18/09/28 21:01

By たけ ( 公募で翻訳: 不動産の所有権は何処? 英語 → 日本語
迅速な翻訳ありがとうございました。
ページの先頭へ戻る