翻訳家プロフィール

fujii

1985年より、フリーランスで翻訳の仕事をしています。

【翻訳以外の過去の執筆活動】
「一太郎 Ver.4 早引き辞典」1991年(平成3年)11月(株)西東社/
「よくわかるパソコン通信」1992年(平成4年)3月(株)西東社/
「まるごとFDブック」1992年(平成4年)7月ソフトバンク(株)/
「まるごとメモリブック」1993年(平成5年)8月ソフトバンク(株)/
「まるごと卓駆★ブック」1994年(平成6年)6月ソフトバンク(株)/
「Windows 95パーフェクトガイドシリーズ゙ ファイル・フォルダ完全ガイド」1996年(平成8年)11月ソフトバンク(株)/

プロフィール・経歴

フリーランスの専業翻訳者です。

私の専門の翻訳分野は以下のとおりです。言語は英→日です(日→英も可)。
1. 契約書(ライセンス契約、代理店契約、業務委託契約など契約書全般)。
2. IT分野に関連の取扱説明書、技術仕様書など(ただし、宣伝広告用のキャッチコピーなどを除く)。

取得している資格

翻訳実績

【主要な翻訳実績】
物理学分野の英文資料のMTPE(英日)
国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)
米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳
Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳/
Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳/
PRIMAXX MEMS-CET Cluster Tool System Operation Manualの和訳/
タジマ工業(株)のDG/ML by Pulse User’s Manualの和訳/
CAPRI Output Browser User Guide v.3の和訳/
BreezeACCESS 2.4 Administration Manualの和訳/
Lectra VectorPilot Process Guideの和訳/
NSI GeoCluster version 4.1 for Windows 2000/NT User's Guideの和訳/
ICONICS GENESIS-32 Training Manualの和訳/
ICONICS GENESIS32 Enterprise Edition Version 6.0 “Getting Started”の和訳/
InterMail Mx System Maintenance Guideの和訳/
ローム(株)の一連の半導体集積回路の仕様書の英訳/
シャープ(株)のCADソフトウェアの取扱説明書の英訳/
Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCの取扱説明書の和訳/
Cadence社のCADソフトウェアの取扱説明書の和訳/
Harris Computer社のSeries 1000/4000 Maintenance Guideの和訳/
Harris Computer社のCX/UX System Administration Manualの和訳/
Etec Systems社のMEBES Software Manualの和訳/
任天堂「ゲームボーイ」のプログラマ用コマンドリファレンスの英訳

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

極端に低い価格でない限り、依頼主様のご予算でお引き受けいたします。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日:1日あたり英語原文1500ワード程度。
日英:1日あたり日本語原文2000字程度。

対応可能な時間帯

午前9時~午後8時

備考

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。