英文契約書翻訳のエキスパート
正確かつ迅速な翻訳を心掛けています。単に言葉を置き換えるのではなく、英文の背景にある意味を辞書やネットで調べ、的確に表現することです。これまで様々な翻訳依頼がありましたが、当然のことながら納期をはずしたことは一度もなく、数万語に及ぶ分量の翻訳も数多くこなしてきました。
buru
翻訳数:2件
英文契約書翻訳のエキスパート
正確かつ迅速な翻訳を心掛けています。単に言葉を置き換えるのではなく、英文の背景にある意味を辞書やネットで調べ、的確に表現することです。これまで様々な翻訳依頼がありましたが、当然のことながら納期をはずしたことは一度もなく、数万語に及ぶ分量の翻訳も数多くこなしてきました。
早稲田大学卒業後、大手新聞社に長年勤務。在職中は、アメリカを中心に政治、経済、軍事、文化、科学など様々な英語環境に接してきました。定年退職後、記者時代に培った日本語表現力と英語力を生かし、英文の翻訳に専念しています。得意な分野は法務関係、特に英文契約書の和訳です。英米法を背景とした独特な伝統英語の魅力に惹かれ、この分野をライフワークとして取り組んでおります。
翻訳会社の専門講座「ビジネス法務・契約書英語科」修了
産業翻訳歴8年。現在、在宅翻訳者として翻訳会社5社に籍を置き、法務、ビジネス、政治、経済、金融、科学など幅広い分野の仕事をいただいております。専門の法務関係では、国際売買、ライセンス、秘密保持、不動産売買、インターネット関連など各種契約書のほか、社内規則、従業員ハンドブック、大使館への申請書類、提案書といったものまで対応しています。翻訳会社からの翻訳依頼と異なり、このサイトでは、得意の英文契約書に特化して仕事を選択することができるため、参加させていただきました。
なし
応相談
翻訳の質を重視して、英日の翻訳量は1日1500 ワード程度に限定しています。
9:00-22:00