翻訳家プロフィール

東條守

翻訳数:20件

<専門分野>契約書・ビジネス・論文・政治経済・金融・歴史文化・IT&ゲーム・機械・環境エネルギー・観光交通・ベンチャービジネス

国内外の大手翻訳会社にてトップクラス翻訳者として業務しており、現在は本サイトのトップクラスの翻訳者を目指しております。TOEIC:990点 TOEFL630点保持しております。

海外経験10年以上で、アメリカ・オーストラリア・カナダ・フランス・シンガポール・インドネシア・マレーシア・タイとあらゆる国で事業投資と契約交渉のプロフェッショナルとして経験してきました。海外時には、エネルギープラントマニュアル翻訳や環境申請書提出などの文章も翻訳し、自らパイロットの資格を保有するほど技術好きです。

コモディティートレーディングも経験有で、金融やエネルギー関係の翻訳も得意。ネイティブとチームで翻訳を手掛けており、100万字を超えるソフトウェア翻訳・80万字の金融会社内部資料翻訳・25万字の歴史論文翻訳・9万字の不動産売買及び管理契約などの大型案件を手掛けてきました。政府系企業勤務時代に、大手海外弁護士事務所の法務契約コースにて半年間法律に関して勉強し、ファイナンス・不動産・売買・代理店・販売店・規約類などの契約書やマニュアル翻訳は得意。

現在は、翻訳業務を中心に家業サポートと企業の海外進出コンサルティングを行っております。趣味は世界史、映画ドラマ鑑賞、ゴルフとテニス、株式投資。好きな歴史上の人物は、国岡鐡造・ジャンヌダルク・ネルソンマンデラ。

常にクライアント様の視点を忘れずに、社会の率先垂範となるクライアント様に貢献することで、自らも社会に少しでも貢献し続け、自らも学び成長することができることに感謝を忘れずに翻訳にあたっていおります。

加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、2回目以降の翻訳に関して、料金や納期等を可能な限りご相談に応じております。今までも多くのリピータのご依頼者さまには多少の無理も誠意を持って翻訳させていただいております。悩む前にご相談頂ければと思います。

プロフィール・経歴

慶應大学卒。米国UCLA大学でファイナンス・マーケティング専攻(留学時2年間)し、政府系企業で契約書作成・契約交渉、プロジェクト管理、資金調達、資産売買業務に6年従事(海外駐在あり)。コモディティートレーディング経験有(証券外務員1級)。ビジネス全般(契約書も専門レベル)・エネルギー・金融経済・航空交通・ベンチャービジネス・スポーツに興味があり、翻訳得意。

☆前職でのコネクションフル活用であらゆる業界対応可能!
☆5名の翻訳者(バイリンガルと英語ネイティブ含む)とチームを組んでおり、緊急でなければネイティブチェック可能!
☆スピード納期可能!
☆各種英文契約書訳や作成可能!
☆英文記事訳可能!
☆英語交渉事項可能(パワポ作成や電話交渉など)!
☆論文や本(金融経済、資源関連、国際協力、政治、法律関係、環境関連)訳等可能!
☆取扱説明書及びマニュアル訳可能!
☆大学時代記事編集経験からイラストレーターやオフィスを用いてビジネス資料作成・チェック・共同作成(日本語・英語)

取得している資格

TOEIC990
TOEFL630
証券外務員1級
航空無線通信士
自家用操縦士免許(飛行機)
歴史検定世界史1級

翻訳実績

【これまでのご協力案件例】合計1000件以上

・英文契約書作成(売買契約・誓約書・販売独占/代理店契約・賃貸契約など)
・内部資料翻訳(証券会社・保険会社)
・マニュアルや規格翻訳(電気・建築・環境・インフラ系)
・海外営業プレゼン資料作成
・広告会社のPR文翻訳
・研究論文英訳(資源・医療・生物・政治経済系)
・観光関連・IT企業のホームページ英訳
・ITセキュリティソフトの翻訳
・航空機材・宇宙記事の翻訳
・芸能・政治経済・スポーツ記事翻訳(ブログも有)
・英語学習教材の作成
・商材買入や販売の交渉業務
など計700件程度

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ スペイン語
  • スペイン語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英7円~20円 英日8円~20円

DTP単価の目安

Adobe Illustrator 1ページ1.500~2,000円

1日の翻訳量の目安

日英 5000字 英日 4000ワード

※ネイティブとチームを組んでいるために上記の2倍も可能です。

対応可能な時間帯

時差のあるアメリカ在住ネイティブと日本のバイリンガルとのチーム結成のため、24時間可能。

備考

★5
(10)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(1)
  • By ますいち 17/04/18 08:32急いで翻訳: 金融翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。
  • By Nana 17/03/07 11:55公募で翻訳: ジェットスターAFリリース③ 日本語 ⇒ 英語

  • By Nana 17/03/07 11:54公募で翻訳: ジェットスターAFリリース② 日本語 ⇒ 英語

  • By Nana 17/03/07 11:54公募で翻訳: ジェットスターAFリリース① 日本語 ⇒ 英語

  • By お犬様 17/02/10 00:31公募で翻訳: 報告翻訳 中小企業 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応でした

    予定よりも早く翻訳していただき大変助かりました。
  • By mark 17/02/09 11:39急いで翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    契約書翻訳

    東條様
     ありがとうございました。早いご対抗も感謝します。
     契約文章は日本とも言い回しが違い微妙なニュアンスで後でもめるのが怖いので、大変助かります。
     
  • By guest 17/01/30 03:40公募で翻訳: 芸術学系翻訳 英語 ⇒ 日本語

  • By Manami 17/01/25 17:43公募で翻訳: 至急:戸籍謄本翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応

    今回初めてこの翻訳サイトを通じて日英翻訳の依頼をしました。2-3時間でお願いをした緊急を要するお仕事だったのにも関わらず、迅速、丁寧に対応して頂き、翻訳内容もしっかりとしていました。また翻訳が必要になった際にはお願いしたく思います。ありがとうございました。
  • By MTJ 17/01/25 00:15急いで翻訳: 挨拶状 日本語 ⇒ 英語

    迅速対応で感謝!!

    とても迅速な対応で助かりました。
  • By わんこ 17/01/22 09:26急いで翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早いご対応ありがとうございました。

    とても早いご対応ありがとうございました。
    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By Nankurunai 17/01/19 22:34急いで翻訳: ビジネス説明資料 日本語 ⇒ 英語

    ビジネス翻訳

    迅速にご対応いただき感謝しています!
  • By ポチル 17/01/18 20:27公募で翻訳: 翻訳希望 英語 ⇒ 日本語

    翻訳有難うございました

    急ぎの翻訳のご対応いただき、感謝致します。
    有難うございました。
    ポチル