日米で医薬の教育と就労の経験のある医薬専門翻訳家
本サイトには2017年1月に初めて登録させていたくことになりました。
米国カリフォルニア州在住のellenaと申します。
簡単に自己紹介させていただきます。
【翻訳歴】
某有名外資系製薬会社(日本国内)2社とCRO1社でメディカルライティングと医薬翻訳で就労の経験あり。米国内の血液関係のベンチャー企業で社内翻訳の経験あり。サンフレアアカデミーで医薬翻訳のクラスを4クラス履修。
また日本国内の多数の翻訳会社との取り引きさせていただいて定期的に受注いただいています。
【医薬知識】
カリフォルニア州の大学で生物工学の学位を取得。
血液凝固関連の薬物の申請業務補佐経験。
抗癌剤の治験申請業務(プロトコル、IB等の作製)補佐経験。
糖尿病および内分泌関連の薬物関連の販売やプロモーションに関わる経験あり。
医薬翻訳で一番大切なことは、分かりやすく明確な文章を書くことだと考えております。一つ間違えると人の命にかかわるような部分も多く、翻訳の責任は他業界より重大です。誤訳はもちろんのこと、誰が読んでも同じ内容に受け止められるよう、正確な翻訳を心がけております。