翻訳家プロフィール

pipematch

四半世紀に及ぶ海外生活にて養った国際感覚及び実用的英語。和訳・英訳、どちらもお互いの意図・ニュアンスを的確に伝えることを信条にしております。

米国ニューヨークにて地元のローカル中学校・高校に5年間通い、東京の国際的私立大学を卒業後、主に外資系企業にて勤務してきました。30代前半に転職に伴って香港へ渡り18年間過ごすし、ニューヨークに劣らぬ国際都市で、米系とはまた異なる欧州系・アジア系の英語に慣れ親しむという経験を得ました。

外資系企業にては通常業務に加えて日系企業との橋渡し的役割が求められ、的確でスピーディー、且つ簡潔な翻訳・通訳も日常的な業務となっていました。契約文章・プレゼンテーション原稿・ビジネスメール・説明書等に加え、会合やセミナーにおける交渉等の同時通訳・アテンド的な役割など、多岐にわたる実績を積んでまいりました。

翻訳では各国・地域や企業文化の違いや相似点を深く読み取り、相手の示唆するポイントやニュアンスなどを正確に伝えることを重視しております。分野としては金融、商事、貿易、自然科学、メディア、広告などの他にも、スポーツ、文学、音楽、アート、建築、旅行等、幅広く扱わせていただいています。

プロフィール・経歴

中学2年途中から高校3年卒までニューヨークに在住。帰国後、東京の国際系大学を4年で卒業。米国の化粧品会社に就職後、米国系大手商社へ転職。英系金融会社への転職に伴い香港へ移住。香港にて地元のトレーディング会社、不動産会社、日系新聞社等を経て欧州系金融機関を2社渡り、18年後に日本へ戻りました。

就業後は常にビジネスレベルの英語力が必要とされ、時には海外の上司・同僚との言い争いになることもありました。文化や習慣の違いを乗り越え、お互いの妥協点を見い出す為にはハードな交渉も必要になります。これまでに培った経験と語学力がご依頼主様のお役に立てればと信望しております。

取得している資格

翻訳実績

契約書・取扱説明書・パンフレット・広告文・メール内容・新聞記事・書籍の略文・業務マニュアル・ブログ文章・金融オプション関係の文献

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

応相談
原文を見てお見積もり

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字 英日1000ワード

対応可能な時間帯

応相談

備考

ネイティブチェックも可能です。

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。