翻訳家プロフィール

caprin

翻訳数:6件

医薬を初め、パンフレット、マニュアル、IT等様々な分野の翻訳に携わってきました!

本サイトには登録したばかりですが、翻訳経験10年以上、TOEIC925点です。
日英、英日双方向の翻訳をいたします。

日系企業、外資系企業、英会話講師を務めた後、翻訳業を始めました。
企業内翻訳者として10年以上、様々な業種にかかわりましたが、特に長いのは医薬関係です。
正社員時代は、宣伝や販促、ユーザーサポートに携わりました。

企業内のプレーヤー及び翻訳者としての経験が長いため、幅広いご要望に対応することができます。

医薬品、医療機器、システム開発、マニュアル、パンフレット、PR、規約、メール、手順書、人事評価、広告デジタル音楽、政府文書、その他様々なジャンルの翻訳にもかかわってきました。
外資系企業での勤務経験もあり、ビジネス上で発生する様々な文書に対応できる豊富な経験があります。

また、正社員として宣伝、広報の実務経験から、スムーズなコミュニケーションを重視しています。真意がしっかり伝わる工夫と、簡潔で読みやすい文体を得意としています。

プロフィール・経歴

日系企業、外資系企業、英会話講師を務めた後、翻訳業を始めました。
企業内翻訳者として10年以上、様々な業種にかかわりましたが、特に長いのは医薬関係です。

正社員時代は、宣伝や販促、ユーザーサポートに携わりました。

企業内のプレーヤー及び翻訳者としての経験が長いため、幅広いご要望に対応することができます。

取得している資格

TOEIC925

翻訳実績

医薬品、医療機器分野での実績詳細は次の通りです

PMDA照会事項の英訳及び回答の英訳と和訳
審査報告書の英訳
「遺伝子治療用医薬品の品質及び安全性の確保に関する指針」の英訳
EUの添付文書(SmPC)及び米国添付文書(USPI)の和訳
添付文書案・設定根拠案の部分英訳及び英訳の修正
承認申請の事前面談用資料の英訳
原薬等登録原簿の変更箇所の英訳、英語版新旧対照表の作成
ギャップ分析の英訳
日本における開発戦略の英訳
顧客向け説明資料の英訳
外注した翻訳物のチェック及びリライト(SmPCの和訳及び市販後安全性に関するSOPの和訳)
原薬の出荷手順に関する資料の和訳
コンサルタントによるインターネット市場調査の英語アシスタント
幼児向け英文ICF作成


苦情および有害事象の当局報告の必要性判断に関する文書(議事録、担当医師の見解、コンサルタント医師の見解、等)の英訳
苦情受付に関する教育資料の英訳
苦情処理に関する英文契約書の添削、リライト
ISO13485・品質システム・品質管理に関する文書翻訳
QMSに関するコンサルタントからの提案書英訳
品質契約書の和訳、変更部分の英訳
カナダQMSに関する法令和訳
ヨーロッパ支社からのNB(Notified Body)監査後の報告相談メールの和訳
市販後安全性に関するSOPの変更部分英訳
市販後安全性に関する海外の規制に関する英文記事の和訳
新苦情管理システムのユーザーインターフェースの英訳と一部翻訳チェック(合計1000項目)
新苦情管理システムの説明資料英訳
FDAのウェブサイトで安全性情報の電子報告に関する情報を調査し、アカウント作成、専用ツール利用方法の調査、PCの設定をした後、手順書作成
英訳されたプロトコルの翻訳チェック
プロトコル変更の可否に関する会議議事録の英訳
治験責任医師や施設スタッフからの質問への回答の英訳
治験手順内規改訂の英訳
モニタリングマニュアル改訂の英訳
症例報告書の内容への質問や対応依頼の英訳
海外のモニターや施設への注意文、依頼文、レター等の英訳、社員が書いた英文のリライト 
海外モニターへの教育用プレゼン時の口頭説明の原稿英訳
CROへの組入れ促進に関する要望書の英訳
海外企業の謄本和訳
治験相談に対する当局の見解英訳
英語論文の抄録(abstract)の和訳

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

原文を見てお見積もり

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字
英日1000ワード

対応可能な時間帯

深夜早朝以外

備考

★5
(2)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By hide 17/08/21 11:16急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    早い対応で大変助かりました.
    また利用したいと思います.
  • By baby 16/06/22 10:23急いで翻訳: 砂糖 日本語 ⇒ 英語

    砂糖

    英語に訳すだけでなく、背景を考慮しての翻訳で、さすがだと思いました。
    またお力をお借りしたいです。
  • By ゆうき 16/06/05 19:07公募で翻訳: パンフ 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしいです

    とても迅速で的確な翻訳者です。次回もお願いしたいと思います。