翻訳家プロフィール

俊ちゃん

技術・特許翻訳30年

私が行うことができる翻訳分野は、和英及び英和の翻訳です。分野は機械ですが、これは、電気電子及び化学以外の全ての技術分野ということを意味します。
これまで、毎年100件程度、全部合わせれば3000件以上の特許文献の翻訳を行ってきました。
 特許事務所での担当者としての経験に基づき、内容を理解した上で適切な用語を選択し、できる限り一対一の対応をとりつつ、正確で読み易い翻訳を行うように心がけています。
 また、客先の担当者様からのフィードバックに従って、名詞ばかりでなく動詞の訳についても注意して翻訳を行うようにしています。勿論、翻訳後の突き合わせチェックも念入りに行うようにしています。
 特許・技術文献の翻訳なら任せて下さい。

プロフィール・経歴

 電通大の機械科を卒業した後、プラント会社に勤務し、退職後、大手特許事務所(従業員100名以上)で、主に外内件の特許明細書の作成及び中間処理(補正書及び意見書のドラフトの作成、及びレターの作成)を8年間に亘って行った後、技術・特許に特化した翻訳者として24年間業務を行ってきました。
 これまでの最大業務数は、76万ワード/年です。

取得している資格

技術英語能力検定一級 (2021年取得)

翻訳実績

年間100件程度の翻訳をしてきましたので、回路図があるもの(電気分野)と化学式があるもの(化学分野)以外の大抵のものはやったと思います。例えば、
高速増殖炉(スーパーフェニックス)、内燃機関、ジェットエンジン、ポンプ、燃料電池、ワイパー、海洋原油掘削リグといった機械分野、カテーテル、ステント、手術装置といった医療分野、おむつ、眼鏡、不織布、ゴルフ練習場といった一般的な分野が挙げられます。

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英和翻訳:15-17円/ワード
和英翻訳:10-12円/ワード

DTP単価の目安

DTP編集は行ったことがありませんが、特許庁のフォーマットに則った明細書を納品しております。

1日の翻訳量の目安

最大4200ワード/日

対応可能な時間帯

10:00~22:00

備考

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。