法務の経歴と背後のビジネスの中身も理解
実際のビジネスの場面を、いろいろ経験しているので、内容を正確に理解したうえで、翻訳をできると思います。
以前、翻訳をつかっていたことはありましたが、その誤訳を直し使用していました。
クーちゃん
翻訳数:7件
法務の経歴と背後のビジネスの中身も理解
実際のビジネスの場面を、いろいろ経験しているので、内容を正確に理解したうえで、翻訳をできると思います。
以前、翻訳をつかっていたことはありましたが、その誤訳を直し使用していました。
22年近く内外の法務案件を扱う。その後、ビジネスサイドや会社全般の経営サイドに立って経験を積む。契約交渉やM&Aの指揮の経験もあり。また、米系企業のガバナンス体制の確立、ペンションの処理等も経験。米国University of WashingtonのMBA。米国での駐在2年。シンガポールでの駐在を約3年ずつ2回。以前、頼まれ好意で翻訳を契約書の翻訳をしたことはあるが、仕事で翻訳をやるのは初めて。現在は、月に数日を除けば、比較的時間の都合をつけることは可能なので、要領をつかんだのち、スケジュールを見て大きな仕事も引き受けたい。当初は、慣らし運転で行きます。
MBA General Administration, University of Washington
なし
なし
日英20円
英日15円
応相談
日英・英日1000文字
当初の目安です。
9:00 ~ 17:00