技術資料作成英訳経験40年以上
機械技術面での経験が長く、この面での英語に接してきたので多くの仕様書やマニュアル等に書くべき内容に習熟しているので和文内容の改善を含めた翻訳支援可能。欧米のビジネス習慣、物の考え方を理解しているので、先方へ発する情報の内容に関する中身の改善を依頼者へ提案して合意して英語化する事可能。
機械装置の仕様書、マニュアル、機械関係の会社案内の会社案内等の翻訳(和訳、英訳)可能。
天草博士
翻訳数:2件
技術資料作成英訳経験40年以上
機械技術面での経験が長く、この面での英語に接してきたので多くの仕様書やマニュアル等に書くべき内容に習熟しているので和文内容の改善を含めた翻訳支援可能。欧米のビジネス習慣、物の考え方を理解しているので、先方へ発する情報の内容に関する中身の改善を依頼者へ提案して合意して英語化する事可能。
機械装置の仕様書、マニュアル、機械関係の会社案内の会社案内等の翻訳(和訳、英訳)可能。
US John Deere社とのTractor共同開発のYanmar側主要メンバとして10年、USA 半導体大手 I社とのビジネス開拓と技術的交流を平田機工で英語も使い担当して15年、その他英語を使った技術的なビジネス推進を40年以上経験。昭和42年九大機械工学科卒業、Yannmarで19年、平田機工で29年技術職で英語を駆使して仕事を通して英語を学んだ。英文仕様書の翻訳と要求内容の解読と関係者への説明、日本側資料の技術的な内容の仕上げと英文化等広く経験している。仕事の速さと質には自信がある。
特に資格はない。
機械工学を専攻して、それを活かした仕事を通して色々の技術英語を経験している。和文英訳では、和文の内容が英語化するには曖昧な表現が多々あるので、その曖昧な内容を英語化する為に原作者と話して修正や推敲を重ねて英語化してきた。John Deere社との共同開発ではトラクタのエンジン部分の主担当者としてビジネスの開拓と技術的な内容をJD社と交渉してまとめて来た。 I社とは先方の引合開始からビジネス成約、その後15年間を通して平田側側主担当として平田社長直属でビジネス展開を推進した。この間、先方の資料の日本語訳、日本側資料作成や各担当が作成した資料の日本語内容の仕上げ、それらの資料の英語化を担当した。
なし
原文を視てお見積り(ガイドラインとしては御社で表記されている35円/語(英文和訳)、40円/語(和文英訳)で始めてみたい)
対応した経験なし
A4サイズで5~10枚
8:00-20:00対応可能、緊急であれば当方の都合や時間を調整して休日でも対応します。