翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 ShaneT さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 ShaneT さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 ShaneT さん

TOPページ サイトマップ

IT・工業・法務分野の翻訳のスペシャリスト!

閉じる

米国の大学を卒業(専攻は情報科学)しましたので、和文英訳については英語ネイティブと同等の感覚で英語訳文を作成することができます。
大学卒業後は会社員として通信事業会社、機器メーカー、産業機器商社で主にIT系の職種に携わりながら、技術文書の翻訳にも従事してきました。これらの職歴と通信教育での契約書翻訳学習の経験を生かし、現在主にIT・工業・法務分野で翻訳専業のフリーランスとして活動しております。これら以外に、IT職に約14年携わった経験および翻訳学校のIT・産業翻訳コースで学んだ経験を生かし、IT関連、産業装置、機械、技術要素に関する文書の翻訳を行うようになり約2年になります。また、会社員時代に契約書に触れる機会があったことから興味を持ち、通信教育にて契約書の翻訳を学習し、仕事として翻訳も多数行っております。これら以外の分野としては、音楽・芸術・芸能・スポーツにも精通しており、これらの分野の翻訳も多数手掛けております。

翻訳支援ツールはTrados Studio 2011およびTrados 2007を使用しております。Trados指定の案件でなくとも、Tradosを使用して訳抜け防止、用語および文体の統一を徹底しています。

お客様とのコミュニケーションを重視しており、お客様のご要望をよく理解し、ご質問に誠心誠意答えるよう、日々努めております。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 IT・コンピューター 産業技術 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointTrados(ver.)HTML
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 (英文和訳、英語原文1ワードあたり)
IT系マニュアル - 12円
一般科学・工業技術 - 13円
法務・契約書 - 16円
一般ビジネス文書 - 10円

(和文英訳、日本語1文字あたり))
IT系マニュアル - 9円
一般科学・工業技術 - 9円
法務・契約書 - 11円
一般ビジネス文書 - 10円

DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 英文和訳 原文3000ワード
和文英訳 原文4000文字
応答可能な時間帯 原則として365日対応しています。
対応時間帯は9:00~22:00です。
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

35レビュー
星5つ
(31)

おすすめ度


(35件のレビュー)
星4つ
(3)
星3つ
(0)
星2つ
(1)
星1つ
(0)

契約書の長文翻訳には不満足 17/02/01 17:29

By サイちゃん ( 選んで翻訳: ソフトウェアライセンスアグリーメント 英語 → 日本語
7ページほどの英文のソフトウェアライセンス契約書を日本語に翻訳していただきました。
契約文書は一般的に1センテンスがかなり長い文となりますが、その日本語翻訳は意味不明な箇所が多く、かなり自分でで手直しすることになりました。また、単純なミスも見受けられ、和訳の工数削減のためにお願いしたのですが、期待には届かなかった気がします。残念でした。

時間がないのにその通りに納品してくださいました 16/08/15 07:34

非常に困っていてこちらでご依頼したところ、スピーディに連絡がきて
時間どおりに納品してくださいました。
IT仕様で専門的なことが多かったと思いましたが非常に助かりました。

またお願いしたいと思います。

予定通りに納品していただきました 16/08/06 12:42

By freshy ( 選んで翻訳: 英文契約書 英語 → 日本語
初めての利用でしたが安心して依頼させていただくことができました。
ありがとうございました。今後も機会がありましたら宜しくお願い申し上げます。

ありがとうございました。 16/06/09 12:40

By donchan ( 公募で翻訳: イヤフォンカタログ翻訳(部分的) 英語 → 日本語
納品内容はとても満足いくものでした。
また機会ありましたらお願いしたいと思います。

ありがとうございました 16/05/30 15:20

By haruchika ( 急いで翻訳: カタログ翻訳 日本語 → 英語
翻訳の対応をして頂きとても助かりました。
また利用させて頂きたいと思います。
有り難うございました。

海外サイトで購入した商品にダメージがあり、その後のメールやり取り。 16/05/24 06:38

By ムラカミ ( 急いで翻訳: 海外サイトで購入した商品にダメージがあり、その後のメールやり取り。 英語 → 日本語
翻訳ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

とても分かり易かったです 16/05/16 18:53

By kitaoka ( 公募で翻訳: 昇降デスク説明書翻訳 英語 → 日本語
翻訳結果が日本語として理解出来るか不安だったのですが、すごく分かり易かったです。
また機会があれば是非お願いしたいと思います。

ありがとうございました。 16/05/16 10:50

By タカ ( 急いで翻訳: Iファクトリー4.0 英語 → 日本語
大変、早い対応で助かりました。

依頼してとってもよかったです! 16/05/11 13:33

By たちかわ ( 急いで翻訳: 展覧会用の英字パンフレット、ポートフォリオ 日本語 → 英語
美術英訳をおねがいしました。
こまやかに、ていねいに、そしてこちらの要望にも答えていただき、
とても迅速に対応してくださいました。
はじめての依頼だったのですが、本当にお願いしてよかったです。
次回もぜひお願いしたいと思える翻訳家さまでした。
ありがとうございました!感謝、感謝です!

ありがとうございました 16/04/08 03:34

By おめが ( 公募で翻訳: 契約 英語 → 日本語
お願いする前からメッセージいただき、コミュニケーションがとれていたので、安心でした。
こちらが希望するように納期を早めていただき、助かりました。
どうもありがとうございます。

迅速な対応ありがとうございました。 16/03/29 00:10

By こうじ ( 公募で翻訳: ベンダーQ&A 英語 → 日本語
予算及び納期ともに、大幅に下回り
大変助かりました。また、機会があれば
お願いしたくなる翻訳者です。

16/03/17 15:54

By ito ( 公募で翻訳: プレゼン資料 翻訳 英語 → 日本語
短納期にもかかわらずご対応いただき、
早急な対応で助かりました!ありがとうございました。

Thank you! 16/02/23 20:59

By fm ( 急いで翻訳: Software 英語 → 日本語
High quality translations and prompt delivery.

迅速かつ正確でした 16/02/18 13:44

By とび ( 急いで翻訳: 記事英訳 日本語 → 英語
特定の分野で固有名詞が多い文章でしたが、正確に調べて納品いただきました。
突発的なタイミングでの依頼でしたので、非常に助かりました。

大変素晴らしい対応をしていただきました。 15/12/15 18:27

By hagyalager ( 選んで翻訳: 会社概要と利用規約 日本語 → 英語
納品までのスケジュールがタイトな中、
低予算でスピーディーな対応をいただきました。
HPの利用規約の翻訳をお願いしましたがとても素晴らしい出来であったと思います。

ありがとうございました。 15/11/16 15:07

By 蜜 ( 公募で翻訳: サイト翻訳 日本語 → 英語
また機会がありましたら宜しくお願いします。

ありがとうございました 15/11/11 11:46

By miyamoto ( 公募で翻訳: 概要翻訳 日本語 → 英語
あのボリュームを1日では絶対無理と思っていましたが、納期よりも早く仕上げて下さり大変助かりました。
翻訳内容にも大変満足しております。
また機会があれば、お願いしたいと思います。

大変素晴らしい翻訳でした。 15/10/17 21:41

By rigu120 ( 急いで翻訳: 紹介文 日本語 → 英語
大変素晴らしい翻訳でした。
本当にありがとうございました。

分かり易い訳文でした。 15/09/21 07:45

By 37aa62 ( 急いで翻訳: スポーツ 英語 → 日本語
期限よりも早い納品にもかかわらず、分かり易い文章で訳出されており、大変助かりました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

今回もありがとうございました 15/09/20 19:42

By jun5820 ( 選んで翻訳: 和解示唆の受信メール 日本語 → 英語
前回に引き続き、迅速で的確な翻訳をいただき、ありがとうございました。
私自身で完璧に英訳を検証する能力がないのですが、渡した相手方から前回も今回も、
とてもわかりやすいという評価をいただいています。
ありがとうございました。

ありがとう! 15/09/12 08:27

By しみず ( 急いで翻訳: 急ぎ、翻訳願います 英語 → 日本語
すばやい対応、うれしかったです。
ありがとうございました!


このようなサービスがあるのを知りませんでした。
また何かあればよろしくお願いしますね。

ちなみに私共はネットショッピングを運営してます。
お暇なときにのぞいて下さい。

ありがとう!!

素早い翻訳ありがとうございます。 15/09/09 01:15

By saki ( 急いで翻訳: 大学教授へのメール 日本語 → 英語
依頼通りに丁寧な言葉で翻訳いただき感謝しています。
また機会がありましたら利用させていただきます。
ありがとうございました。

有難うございます。 15/09/07 09:54

By シブヤ ( 急いで翻訳: 契約書 英語 → 日本語
この度は迅速なご対応有難うございました。
また、何かありましたらお願いしたいと思います。

迅速かつ丁寧 15/08/25 17:19

By jely ( 急いで翻訳: アメリカサッカーの受容 日本語 → 英語
迅速かつ丁寧な対応で、和訳された文章もそのままで十分に理解できる出来でした。
とても満足です!

すばやい翻訳ありがとうございました。 15/08/14 15:10

By モイト ( 公募で翻訳: 11. user posted materials 英語 → 日本語
元が利用規約だけあって翻訳しても難しい文章でしたが、なんとか理解できたと思います。
翻訳の質については、今回が最初の依頼でよくわからないため、星5つとさせていただきます。

リーズナブルです。 15/08/12 17:33

By こうじ ( 公募で翻訳: 契約書 英語 → 日本語
価格は、とても安価です。仕事、納期も支障なく、
良い仕事でした。

素早い対応ありがとうございます 15/08/10 12:24

By jun5820 ( 公募で翻訳: 迷惑行為による共同声明文とメールの翻訳 日本語 → 英語
この度は、6,000文字を超える文章をタイトな期間で希望したにも関わらず、
丁寧で迅速なご対応いただき、大変助かりました。内容も、途中のやりとりも、
全てにおいて安心できるものでした。
また機会がございましたらお願いしたい翻訳者様です。

英文短編エッセイの翻訳 15/07/24 22:43

By tafky ( 公募で翻訳: 短編エッセイ:Paper Tiger (1) 英語 → 日本語
もともと日本語で書かれていたのではないかと思えるほど、自然に読むことができました。感謝しています。

有難うございました 15/07/17 04:33

By ptools ( 公募で翻訳: コンプレッサマニュアル 英語 → 日本語
いつもは自分でやっていましたが大変なので今回初めて翻訳を依頼しました。
予想以上に良い出来で大変満足しており依頼して良かったと思っています。
また何かあった時はお願いしたいです。

ありがとうございました! 15/07/12 18:02

By もふもふ ( 公募で翻訳: 工学系論文5 英語 → 日本語
長文かつ数式が多かったのですが、それらすべて記述して頂き、
本当に助かりました!また機会がありましたら、是非、宜しくお願いいたします。

感想 15/06/28 09:47

By ABC ( 急いで翻訳: 表題 日本語 → 英語
ShaneT 様

基本的にいい翻訳であったと思います。

今後もよろしくお願いします。

                    ABC

翻訳ありがとうございました! 15/06/25 16:58

By アオヤマ ( 公募で翻訳: シナジー酵素関連資料2 日本語 → 英語
迅速丁寧な対応をいただきありがとうございます。
機会があれば、またよろしくお願いいたします。

機器全般 15/06/24 19:46

By hama ( 公募で翻訳: 機器全般 英語 → 日本語
迅速な対応をして頂き助かりました。

代理店契約書(英文→日本語) 15/06/15 11:57

By YAS ( 公募で翻訳: 代理店契約書 英語 → 日本語
短時間で質の高い翻訳を行なっていただき感謝しています。

15/06/11 22:03

By Yoshi ( 急いで翻訳: 現象報告 日本語 → 英語
迅速かつ正確な翻訳に感謝します。
ページの先頭へ戻る