-
By miruru
20/08/11 10:46
(
公募で翻訳:
観光関連
英語 ⇒ 日本語
)
迅速にご対応くださりありがとうございました。また宜しくお願い致します。
-
-
きめ細かい仕事を有難うございます。
原文の間違いであろう箇所を指摘いただいたり、実にきめ細かい仕事をして頂きました。
-
会社法に基づく事業譲受け通知
超・迅速にご対応頂き,本当に助かりました。拝見しましたが,内容もばっちりでした。今後ともよろしくお願い致します。
-
By Ryoto
20/01/08 20:40
(
急いで翻訳:
Twitter記事翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
雑誌記事翻訳
丁寧かつ自然な翻訳で感謝致します。また、機会があれば利用したいです。
-
By washoi
17/10/24 05:21
(
急いで翻訳:
webサイト翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速にありがとうございました
迅速かつ丁寧に、翻訳もご連絡も賜り感謝申し上げます。
また次回がありましたらぜひお願いいたします。
夜遅くにも関わらず、ありがとうございました。
-
契約書の長文翻訳には不満足
7ページほどの英文のソフトウェアライセンス契約書を日本語に翻訳していただきました。
契約文書は一般的に1センテンスがかなり長い文となりますが、その日本語翻訳は意味不明な箇所が多く、かなり自分でで手直しすることになりました。また、単純なミスも見受けられ、和訳の工数削減のためにお願いしたのですが、期待には届かなかった気がします。残念でした。
-
時間がないのにその通りに納品してくださいました
非常に困っていてこちらでご依頼したところ、スピーディに連絡がきて
時間どおりに納品してくださいました。
IT仕様で専門的なことが多かったと思いましたが非常に助かりました。
またお願いしたいと思います。
-
By freshy
16/08/06 12:42
(
選んで翻訳:
英文契約書
英語 ⇒ 日本語
)
予定通りに納品していただきました
初めての利用でしたが安心して依頼させていただくことができました。
ありがとうございました。今後も機会がありましたら宜しくお願い申し上げます。
-
ありがとうございました。
納品内容はとても満足いくものでした。
また機会ありましたらお願いしたいと思います。
-
By haruchika
16/05/30 15:20
(
急いで翻訳:
カタログ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
翻訳の対応をして頂きとても助かりました。
また利用させて頂きたいと思います。
有り難うございました。
-
海外サイトで購入した商品にダメージがあり、その後のメールやり取り。
翻訳ありがとうございました。また宜しくお願い致します。
-
By kitaoka
16/05/16 18:53
(
公募で翻訳:
昇降デスク説明書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
とても分かり易かったです
翻訳結果が日本語として理解出来るか不安だったのですが、すごく分かり易かったです。
また機会があれば是非お願いしたいと思います。
-
By タカ
16/05/16 10:50
(
急いで翻訳:
Iファクトリー4.0
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
大変、早い対応で助かりました。
-
依頼してとってもよかったです!
美術英訳をおねがいしました。
こまやかに、ていねいに、そしてこちらの要望にも答えていただき、
とても迅速に対応してくださいました。
はじめての依頼だったのですが、本当にお願いしてよかったです。
次回もぜひお願いしたいと思える翻訳家さまでした。
ありがとうございました!感謝、感謝です!
-
By おめが
16/04/08 03:34
(
公募で翻訳:
契約
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
お願いする前からメッセージいただき、コミュニケーションがとれていたので、安心でした。
こちらが希望するように納期を早めていただき、助かりました。
どうもありがとうございます。
-
By こうじ
16/03/29 00:10
(
公募で翻訳:
ベンダーQ&A
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応ありがとうございました。
予算及び納期ともに、大幅に下回り
大変助かりました。また、機会があれば
お願いしたくなる翻訳者です。
-
By ito
16/03/17 15:54
(
公募で翻訳:
プレゼン資料 翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
短納期にもかかわらずご対応いただき、
早急な対応で助かりました!ありがとうございました。
-
By fm
16/02/23 20:59
(
急いで翻訳:
Software
英語 ⇒ 日本語
)
Thank you!
High quality translations and prompt delivery.
-
By とび
16/02/18 13:44
(
急いで翻訳:
記事英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ正確でした
特定の分野で固有名詞が多い文章でしたが、正確に調べて納品いただきました。
突発的なタイミングでの依頼でしたので、非常に助かりました。
-
By hagyalager
15/12/15 18:27
(
選んで翻訳:
会社概要と利用規約
日本語 ⇒ 英語
)
大変素晴らしい対応をしていただきました。
納品までのスケジュールがタイトな中、
低予算でスピーディーな対応をいただきました。
HPの利用規約の翻訳をお願いしましたがとても素晴らしい出来であったと思います。
-
By 蜜
15/11/16 15:07
(
公募で翻訳:
サイト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。
-
By miyamoto
15/11/11 11:46
(
公募で翻訳:
概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
あのボリュームを1日では絶対無理と思っていましたが、納期よりも早く仕上げて下さり大変助かりました。
翻訳内容にも大変満足しております。
また機会があれば、お願いしたいと思います。
-
By rigu120
15/10/17 21:41
(
急いで翻訳:
紹介文
日本語 ⇒ 英語
)
大変素晴らしい翻訳でした。
大変素晴らしい翻訳でした。
本当にありがとうございました。
-
By 37aa62
15/09/21 07:45
(
急いで翻訳:
スポーツ
英語 ⇒ 日本語
)
分かり易い訳文でした。
期限よりも早い納品にもかかわらず、分かり易い文章で訳出されており、大変助かりました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By jun5820
15/09/20 19:42
(
選んで翻訳:
和解示唆の受信メール
日本語 ⇒ 英語
)
今回もありがとうございました
前回に引き続き、迅速で的確な翻訳をいただき、ありがとうございました。
私自身で完璧に英訳を検証する能力がないのですが、渡した相手方から前回も今回も、
とてもわかりやすいという評価をいただいています。
ありがとうございました。
-
By しみず
15/09/12 08:27
(
急いで翻訳:
急ぎ、翻訳願います
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとう!
すばやい対応、うれしかったです。
ありがとうございました!
このようなサービスがあるのを知りませんでした。
また何かあればよろしくお願いしますね。
ちなみに私共はネットショッピングを運営してます。
お暇なときにのぞいて下さい。
ありがとう!!
-
By saki
15/09/09 01:15
(
急いで翻訳:
大学教授へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
素早い翻訳ありがとうございます。
依頼通りに丁寧な言葉で翻訳いただき感謝しています。
また機会がありましたら利用させていただきます。
ありがとうございました。
-
By シブヤ
15/09/07 09:54
(
急いで翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございます。
この度は迅速なご対応有難うございました。
また、何かありましたらお願いしたいと思います。
-
迅速かつ丁寧
迅速かつ丁寧な対応で、和訳された文章もそのままで十分に理解できる出来でした。
とても満足です!
-
すばやい翻訳ありがとうございました。
元が利用規約だけあって翻訳しても難しい文章でしたが、なんとか理解できたと思います。
翻訳の質については、今回が最初の依頼でよくわからないため、星5つとさせていただきます。
-
By こうじ
15/08/12 17:33
(
公募で翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
リーズナブルです。
価格は、とても安価です。仕事、納期も支障なく、
良い仕事でした。
-
素早い対応ありがとうございます
この度は、6,000文字を超える文章をタイトな期間で希望したにも関わらず、
丁寧で迅速なご対応いただき、大変助かりました。内容も、途中のやりとりも、
全てにおいて安心できるものでした。
また機会がございましたらお願いしたい翻訳者様です。
-
英文短編エッセイの翻訳
もともと日本語で書かれていたのではないかと思えるほど、自然に読むことができました。感謝しています。
-
By ptools
15/07/17 04:33
(
公募で翻訳:
コンプレッサマニュアル
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございました
いつもは自分でやっていましたが大変なので今回初めて翻訳を依頼しました。
予想以上に良い出来で大変満足しており依頼して良かったと思っています。
また何かあった時はお願いしたいです。
-
By もふもふ
15/07/12 18:02
(
公募で翻訳:
工学系論文5
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
長文かつ数式が多かったのですが、それらすべて記述して頂き、
本当に助かりました!また機会がありましたら、是非、宜しくお願いいたします。
-
By ABC
15/06/28 09:47
(
急いで翻訳:
表題
日本語 ⇒ 英語
)
感想
ShaneT 様
基本的にいい翻訳であったと思います。
今後もよろしくお願いします。
ABC
-
翻訳ありがとうございました!
迅速丁寧な対応をいただきありがとうございます。
機会があれば、またよろしくお願いいたします。
-
By hama
15/06/24 19:46
(
公募で翻訳:
機器全般
英語 ⇒ 日本語
)
機器全般
迅速な対応をして頂き助かりました。
-
By YAS
15/06/15 11:57
(
公募で翻訳:
代理店契約書
英語 ⇒ 日本語
)
代理店契約書(英文→日本語)
短時間で質の高い翻訳を行なっていただき感謝しています。
-
By Yoshi
15/06/11 22:03
(
急いで翻訳:
現象報告
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ正確な翻訳に感謝します。