ビジネスレターはお任せください!
翻訳を始めて10年。様々なジャンルを訳して参りましたが、いずれにも共通していることは、原文の持つ息づかいをそのままターゲット言語へ変換した翻訳を目指すということ。違和感のない滑らかな文章に仕上げるため、校正にはたっぷり時間をかけています。また翻訳の品質を高めるため、友人のアメリカ人とダブルネイティブチェック体制を取っています。
mina3709
翻訳数:2件
ビジネスレターはお任せください!
翻訳を始めて10年。様々なジャンルを訳して参りましたが、いずれにも共通していることは、原文の持つ息づかいをそのままターゲット言語へ変換した翻訳を目指すということ。違和感のない滑らかな文章に仕上げるため、校正にはたっぷり時間をかけています。また翻訳の品質を高めるため、友人のアメリカ人とダブルネイティブチェック体制を取っています。
幼少時より英語に興味を持ち、テレビ講座や通信教育などで独学を進めて参りました。精密機器を扱う外資系企業にて海外とのコレポンを担当したことをきっかけに、翻訳に興味を持ちました。その後出版社に転職し、ビジネスレターや契約書、海外絵本作品の下訳など社内翻訳に携わり、現在も主にこちらからお仕事をいただいております。今後はさらに分野の幅を広げていきたいと考えております。
TOEIC835点
2003年-2005年
メール内容の翻訳を含む貿易事務(精密機器関連の輸入:1年半)を含む約3年
2010年~現在
本の下訳(40冊ほど)、メール翻訳など、派遣先業務にかかわる翻訳全般(英⇔日)
・自費出版されたエッセイ本の翻訳(日→英)
・言語学の学術書翻訳(日→英)
・機械系プレゼン資料(日→英)
・自動車プレゼン資料(英→日)
・IT系のプレゼン資料(英→日)
・IT系マニュアル翻訳(英→日)
・会社概要(英→日)
・契約書(英→日)
・栄養補助食品企業のビジネスメール(英→日)
・ボランティアの医薬翻訳(がんのメールマガジン:英→日)
・ボランティアで2007年夏に出版予定の「1000人の翻訳者プロジェクト」に参加(英→日)
・MSDSのフレーズ翻訳(英→日)
・論文翻訳(英→日)など他多数
あり
原文を見てお見積もり
英日1000ワード
日英2000文字
10:00〜18:00