TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 マリン さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 マリン さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

船舶造船に関する翻訳はなんでも対応、現在は特許明細書が主体です

閉じる

船舶海事関連はお任せください。この意味ではMarine translatorです。6年前から特許明細書(日英;英日)に特化しております、この意味ではpatent translatorです。翻訳範囲を大雑把にいえば、医療、化学、金融以外は大抵のものは対応できるのではないかと思いますし、実際もそうであったと思います。
原稿を何度か精読して、background 知識をgoogleで短時間に学習し、辞書に載っていない用語、部品・製品名は依頼会社のwebsiteや関連記事をよく調べます。例えば「最大」と「最小」、「である」と「でない」とを取り違えたりするなどのcareless mistakeを絶対しないように、今までの失敗を繰り返さないように留意します。訳漏れはありません。頑健な方で体調を崩して納期を遅らせたことは一度もありません。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 産業技術 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft Excel
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英10円~12円(特許のみ13円)target one wordについて
英日8円から10円(特許のみ11円)source one wordについて
DTP単価の目安 DTP編集はいたしません
1日の翻訳量の目安 日英1000文字(target) 英日1500ワード(source)
応答可能な時間帯 6:00から21:00です。夜は21:00に床に入り書類を読むことはします。余裕を持って納品するようにしたいます。徹夜はしたことがありません。
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

25レビュー
星5つ
(22)

おすすめ度

(25件のレビュー)
星4つ
(1)
星3つ
(2)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

ライチョウのこと 17/04/17 13:12

By もとひろ ( 急いで翻訳: ライチョウのこと 日本語 → 英語
迅速な対応、ありがとうございました。
またどうぞよろしくお願いいたします。

ありがとうございました! 17/04/04 11:59

By KAZU ( 急いで翻訳: 会社業務委託契約翻訳 日本語 → 英語
こちら時間がない中の依頼でしたが、特急でご丁寧に仕上げてくださりました。
翻訳の注意点もいただき、お心遣いに感謝しております。

メールの翻訳 17/04/03 21:44

By ahah ( 急いで翻訳: メールの翻訳 日本語 → 英語
迅速で正確な翻訳をしていただきありがとうございました。

翻訳後の質問も分かりやすかったです 17/04/03 20:53

By hiesa ( 急いで翻訳: 研究論文タイトル 日本語 → 英語
翻訳した内容をさらにわかりやすく丁寧に教えていただき、ものすごく納得しました。
ありがとうございました。

業務文書 17/04/03 16:54

By HIURA ( 公募で翻訳: 船員の家族へのレター 日本語 → 英語
希望日時よりもたいへん早く納品頂きました。

翻訳結果も満足しました。

ありがとうございます 17/04/02 22:21

By tk ( 急いで翻訳: 土木のxmlデータフォーマット 英語 → 日本語
素早い対応ありがとうございました。
もともとの文章に使われている単語がちょっと特殊なものも含まれていましたが内容は大体理解できました。

迅速な対応 17/03/31 12:52

By mikitea24 ( 急いで翻訳: 見積書作成 日本語 → 英語
とても急いでいたのですが、早急にご対応いただきました。ありがとうございました。

船員のライセンス手続きについての説明文英訳 17/03/28 22:01

By Lito ( 公募で翻訳: 船員のライセンス申請手続説明 日本語 → 英語
希望時刻よりも早期に納品頂き、また、訳文に関する解説も付けて頂き大変助かりました。
次の機会がありましたら、またお願いできればと思います。

いつもお願いしています。 17/01/21 22:21

By hikari ( 選んで翻訳: 米国特許出願書類 日本語 → 英語
特許明細書の翻訳をいつもお願いしています。
ベテランの方なので本当に安心してお任せしています。
納品までの時間と、料金に満足しています。
別の機会があれば、是非また依頼したいと思います。
有難う御座いました。

ありがとうございました。 16/12/13 11:39

By Tman ( 急いで翻訳: Kyowa Proposal Word 2-1 英語 → 日本語
訂正箇所が多々ありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。

大変助かりました。 16/10/28 12:25

By あやちん ( 公募で翻訳: ショッピングサイトの発送・返品・交換についての案内 日本語 → 英語
単に翻訳をするのではなく、海外展開をしているアパレルサイトを参考にしてくださったとのことで、丁寧なお仕事に感謝いたします。

翻訳 16/10/25 22:28

By りん ( 急いで翻訳: 論文英語翻訳 日本語 → 英語
迅速なご対応ありがとうございました.
少し専門的な内容となりましたが,
満足のいく翻訳となりましたので,
感謝いたします.

翻訳依頼20160819 16/09/04 09:34

By ken ( 公募で翻訳: 翻訳依頼20160819 英語 → 日本語
この度は迅速な対応ありがとうございました。
今後もよろしくお願いいたします。

迅速な対応ありがとうございました。 16/08/29 19:02

By E92さん ( 公募で翻訳: ギアポジションインジケーターの取扱説明書 英語 → 日本語
あっという間に、納品していただき
ありがとうございました。
翻訳内容も分かり易く大変助かりました。

ありがとうございました 16/08/15 18:51

By nijigen ( 公募で翻訳: 推薦状 日本語 → 英語
おかげで十分な推薦ができると思います。
ありがとうございました。

本当に感謝です! 16/07/22 13:54

By hikari ( 選んで翻訳: 明細書等の日⇒英翻訳 日本語 → 英語
とても迅速な対応と、仕上がりに感謝です!
外国特許出願の書類の書き方にも明るい方で助かりました。
是非またお願いしたいと思います。

迅速な対応ありがとうございました 16/04/04 00:21

By pere921 ( 公募で翻訳: ビジネス提案書 日本語 → 英語
専門外の内容であったかたと思いますが、短納期かつリーズナブルな価格で受けて頂きありがとうございました。
原文に対して丁寧にかつ忠実に翻訳頂き、満足できる内容でした。
また予定納期よりも早くご連絡頂き助かりました。
今後とも宜しくお願いします。

履歴書、職務経歴書をお願いしました。 16/02/29 11:07

By Rie ( 公募で翻訳: 履歴書+職務経歴書 日本語 → 英語
※メールを確認せずにレビューしてしまいましたので、訂正しております。

急ぎ対応を頂きありがとうございました。
対応スピードにはとても感謝と満足をしております。

1点ほど、
PPTで依頼を致しましたが、後ほど対応が出来ないということが判明した点は残念でしたので
★3つにさせていただきます。



ネットワークセキュリティの文章をお願いしました 16/01/30 10:19

By Snowman ( 公募で翻訳: 特許明細書の背景技術と発明の開示 英語 → 日本語
ネットワークセキュリティの文章をお願いしました。

スピードについて
早急に納品して頂いたので満足しています。

品質について
他の分野ならまた違うのでしょうが、ネットワーク(IT)については熟知されていないようです。具体的には、誤訳とはいえないものの、直訳調の文章で分かりにくい箇所が多かったので、品質に関しては満足とはなりませんでした。

感謝 !!! 16/01/09 19:27

By F_Sim ( 公募で翻訳: Ultimate Traffic 2 日本語 → 英語
素早い対応に感謝です。
おかげで、問題解決に向けて一歩前進出来ました。

感謝 16/01/04 21:00

By hide ( 選んで翻訳: 請求項の修正 日本語 → 英語
今回もいろいろ相談をさせていただいたり親身に対応して頂きました。

感想 16/01/01 16:41

By hide ( 公募で翻訳: 米国特許出願の請求項の翻訳(サンプルあり) 日本語 → 英語
緊急にご対応頂きありがとうございました。

船舶管理契約(抜粋部分)の翻訳 15/08/02 10:57

By Lito ( 急いで翻訳: 船舶管理契約書(抜粋)の翻訳 日本語 → 英語
日曜早朝にもかかわらず、迅速に対応頂き、また、質問にもご丁寧に回答頂き大変助かりました。
海運関係ご専門とのことで、今後も機会あればお願い致したく思います。

大変助かりました。 15/06/10 14:08

By あほじゃない ( 急いで翻訳: 翻訳出版解約合意書 日本語 → 英語
早く正確な翻訳で大変助かりました。
機会があればまたお願い致したく存じます。

ありがとうございました 15/06/07 22:23

By まさ ( 急いで翻訳: アブストラクト 英語 → 日本語
的確に訳していただけました。ありがとうございました。
ページの先頭へ戻る