外資系企業で翻訳の専門家として活躍
原文に忠実でありながら、日本語として自然な翻訳となるように心がけています。ただ機械的に英文を日本語にするのではなく、内容を完全に理解してから、分かりやすい日本語にします。また、和文英訳の場合は一つ一つの英単語のニュアンスの違いに注意して英訳しています。
得意分野は「医薬」としました。外資系製薬会社に勤務していた時に薬の臨床試験に関する英語文献を毎日読んでいましたので、迅速に正確な翻訳が出来るからです。医薬関連の専門知識を必要とする翻訳なら任せてください。