環境・エネルギー分野(翻訳歴40年)から一般文書まで広く対応!
理科関係の仕事が多いですが、それに限らず手紙等の一般文書まで広く対応してきました。
和訳、英訳に関わらず、直訳より意訳に心掛け、全体の意味が正しく伝わるように心がけています。
挨拶文や手紙等では、こちらの誠意や意図が正しく、また効果的に伝わるような工夫をしています。このことに対し、しばしば、客先からお褒めの言葉を頂きました。
納品につては、発注者の心情に鑑み、約束の日時より少しでも早くなるよう努めています。
kazu
翻訳数:6件
環境・エネルギー分野(翻訳歴40年)から一般文書まで広く対応!
理科関係の仕事が多いですが、それに限らず手紙等の一般文書まで広く対応してきました。
和訳、英訳に関わらず、直訳より意訳に心掛け、全体の意味が正しく伝わるように心がけています。
挨拶文や手紙等では、こちらの誠意や意図が正しく、また効果的に伝わるような工夫をしています。このことに対し、しばしば、客先からお褒めの言葉を頂きました。
納品につては、発注者の心情に鑑み、約束の日時より少しでも早くなるよう努めています。
機械工学で学士を取得。大学院で原子核工学を専攻。原子力の研究機関、規制機関に約40年勤務。その間、英文論文を多数執筆(工学博士論文は英語で作成)。また、共同研究のため米国国立研究機関に1年間滞在。
現在、技術士事務所(原子力・放射線部門)を開設。
環境・エネルギーを中心に一般文書まで、広範囲に日英・英日翻訳作業を受注。
社団法人日本翻訳協会翻訳技能審査(平成5年度)トランスレータ(英語・自然科学部門)合格
環境,エネルギー関係文書(研究論文、技術資料、プレゼンテーション資料、法規、ガイドライン、政策)
工作機械マニュアル
ビジネス文書(契約・送付状・連絡等)
社内集会での社長挨拶文
手紙
自己推薦書、学校の成績表
キャッチコピー
あり
日英10円、英日15円
応相談
日英2000文字 英日1000ワード
いつでも結構です。
★5 | (2) | |
---|---|---|
★4 | (1) | |
★3 | (0) | |
★2 | (0) | |
★1 | (0) |