翻訳家プロフィール

koyafam

翻訳数:102件

一部上場の医薬品メーカー勤務の経験

申請資料から、製品上市企画、添付文書・イタビューフォーム作成、パンフレット作成、社員教育、顧客へのプレゼンテーション、研究会企画・運営などの実務を担当。得意領域は、(1)高血圧、(2)循環器、(3)肝臓・消化器、(4)整形外科、(5)中枢神経(精神科)、(6)脳血管障害、(7)抗ウイルス・細菌(HIV、HCV、ワクチン、抗生物質等)など多岐にわたり、様々な医薬品、医学に関する専門用語に精通しています。
その他、IT・Web関係、農業から食品・微生物・化学合成まで広範な知識を活用できます。
Trados Studioによるプロジェクトにも対応します。

プロフィール・経歴

一部上場の医家向け医薬品メーカーに就職し、学術部門で勤務。その間に、合併を3回経験し、その度に業界の代表的な医薬品とその領域を新たに把握し、特殊な製品に関する知識も習得。申請から販売まで多岐にわたる業務を務めた経験は医学・薬学に関する翻訳に大いに貢献します。
また、科学分野はほぼ全域をカバーしています。

取得している資格

Webクリエーター上級

翻訳実績

医学・薬学など化学・生物に関する論文多数

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日 1word 10円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日2000ワード

対応可能な時間帯

8:00~23:00

備考

★5
(30)
★4
(2)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By Cantel 19/04/09 10:55公募で翻訳: 循環器関連の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    予定より早い納品

    ボリュームのある翻訳でしたが、正確にまた予定より早く納品いただきました。
    今のところ修正が必要な箇所もありません。
    依頼してよかったです。また、よろしくお願いいたします。
  • By 本田 19/02/05 08:35選んで翻訳: 医系論文 英語 ⇒ 日本語

    医系論文

    予定より早く納品して頂き、大変助かりました。
    とてもいい翻訳者さんです。また依頼させて頂きます。
  • By むーさん 18/09/28 21:47公募で翻訳: 発達性協調運動障害の論文 英語 ⇒ 日本語

    納期よりもとても早く納品していただきました。
    いつも助かっております。
    ありがとうございました。
  • By chohkuh 18/07/13 08:37公募で翻訳: 医学系論文の翻訳(2件) 英語 ⇒ 日本語

    迅速かつ的確な対応

    忙しさのあまりレビューを失念しておりましたが、迅速な対応誠にありがとうござました。
    翻訳内容についても非常に満足しております。
  • By john 17/12/28 00:07公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    素早いご対応に非常に感謝しております。
    ありがとうございました。
  • By まる 17/09/26 19:12公募で翻訳: 医療論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

  • By skyblue 17/07/09 18:33公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    予定よりもだいぶ早く、また大変分かりやすい翻訳をどうもありがとうございました。
    大変助かりました。
  • By YOYO 17/04/17 17:24公募で翻訳: 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼 英語 ⇒ 日本語

    今回は一旦koyafam様が応募を取り下げられた後に、こちらからご無理を言って依頼を受けていただいた事をまず申し上げておきます。別の急な案件が入ったとの事で、そのような状況の中受けていただいた事には感謝を申し上げます。

    ただ納品は1日ととても早かったのですが、急いでおられた為かクオリティはいささか全体的にやっつけ感があり不自然な日本語が多く、小さなミスも散見されました。これで完了でも良いが、できれば手直しをして欲しいとお願いした所、最終的には全体に手直しを加えていただきました。手直しには何回かのやり取りを重ね4日間かかりましたが、他の案件も抱えておられたという事ですのでこれは仕方ないかと思います。

    しかし修正をお願いしていたにも関わらず、最後まで不自然さが残った箇所もありました。
    「USB MIDI端子が、すべてのMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアで演奏するためにPCに接続できます」
    例えばこの文章ですが、どう見ても日本語として不自然です。

    「あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、または次のようなMIDIソフトウェアで演奏する為のPC接続用USB MIDI端子を備えています」
    「USB MIDI端子にPCを接続する事で、あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアでの演奏が可能となります」
    というような自然な形の日本語にしていただきたかったと思います。

    あとこれは翻訳とは直接関係が無く、人によってはどうでも良い事かもしれませんが、今回3件依頼をした内、他のお二方は納品後にご挨拶のメッセージをくださいました。ただkoyafam様はこちらが11日に完了とお礼のメッセージを送った後、今日まで何のご連絡もいただけなかったのが残念でした。お顔の見えないやり取りだからこそ、そういった挨拶もお互いに大事ではないかと思います。

    ★3つか4つかで悩みましたが、こちらからお願いして依頼を受けていただいた事と、対応は終始丁寧にしていただいた事を考慮し★4つとさせていただきます。
  • By たどちん 17/03/31 16:27公募で翻訳: 医療(疾病)情報の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    適切な反訳に感謝しています。

    とてもリーズナブルの料金でこの精度でしたので、とてもありがたかったです。
  • By IGUN 17/03/29 03:44公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応ありがとうございました。
    翻訳内容も、分かりやすく良かったです。
  • By すいか 17/02/05 01:09公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    とてもよかったです。大満足です。

    迅速にとても親切に対応くださいました。
    また、とても丁寧に翻訳をくださり本当に
    有難かったです。
    本当にお願いしてよかったです。
    とても感謝しています。
  • By 英語勉強中 16/12/21 02:26公募で翻訳: サイエンス ニュース 英語 ⇒ 日本語

    サイエンス ニュース

    このたびは当日中に納品していただき
    迅速な対応に感謝申し上げます。。
    また機会がございましたら、ぜひお願いしたいので
    どうぞ宜しくお願い致します。
    ありがとうございました。
  • By たどちん 16/12/08 15:09公募で翻訳: 医療(疾病)情報の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    大変読みやすい内容にまとめていただきました。

    大変短い期間でしたが、迅速に翻訳をしていただきました。
    原文のファイル毎に翻訳フアイルも分けられるなど、
    とても配慮ある手際の良さに、恐縮するほどです。
    内容もとても読みやすい日本文でした。
    あまり多くの予算をもてない翻訳作業が多いのですが、
    ご縁がありましたら、またお願いしたいと思います。
  • By ichi 16/12/05 01:35公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    迅速な対応ありがとうございました。
    今後ともよろしくお願い致します
  • By シンポちゃん 16/12/01 10:09公募で翻訳: Wall Street Journal記事(ニンニク) 英語 ⇒ 日本語

    Does Aged, Black Garlic Work Better Than Regular ?(WSJ)

    翻訳は迅速で丁寧で、おおむね良好と思われます。また翻訳の見積価格もこちらの希望していた価格でした。
  • By てりい 16/11/15 17:10急いで翻訳: 日本語に翻訳お願い致します 英語 ⇒ 日本語

    大変感激致しました!

    丁寧な解説まで教えてくださり本当にありがとうございました。
    また機会がありましたら宜しくお願い致します ♪
  • By むーさん 16/11/04 14:18選んで翻訳: Association between impairment, function, and daily life task management in children and adolescents with autism. 英語 ⇒ 日本語

    質の高い翻訳者様です。
    迅速な翻訳に感謝いたします。
    ありがとうございました。
  • By むーさん 16/11/02 00:13公募で翻訳: PEDIとSCQを使った自閉症の研究 英語 ⇒ 日本語

    かなり分量が多く、また学術的な内容であったにも関わらず、納期よりも早く翻訳して下さいました。ありがとうございます。また機会がありましたら是非お願いしたいです。
  • By Sue 16/08/22 18:08急いで翻訳: 研修資料2 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    思っていた以上に質の高い翻訳を、それもタイムリーにして頂きました。ぜひまたお願いしたいと思います。

    また、今回御社サービスを初めて利用するにあたり、ダウンロードの前に支払を済ませておく必要があることを知らず、翻訳者の方にその点についてもアドバイス頂き助かりました。親切に対応頂き、大変感謝しております。
  • By スズキ 16/08/10 00:36公募で翻訳: UpToDate 10ページ半 英語 ⇒ 日本語

    速かったです。

    難しい内容の文章を短期間で作成していただきました。
    有難うございました。
  • By ozw 16/06/09 14:09急いで翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    迅速な対応ありがとうございました。
  • By vinci7180 16/05/30 22:22急いで翻訳: 科学論文 英語 ⇒ 日本語

    科学論文

    迅速な対応に感謝しています。
  • By ichi 16/04/06 07:30公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速で丁寧な対応ありがとうございました。
    今後ともよろしくお願い致します。
  • By とみ 16/03/25 18:07公募で翻訳: 医学文章の和訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    迅速に対応頂き、ありがとうございました。
    また機会がありました際は、よろしくお願い致します。
  • By MK 16/01/10 11:17公募で翻訳: 医学英文和訳 英語 ⇒ 日本語

  • By むーさん 15/11/22 19:52選んで翻訳: OSASのtable2~6 英語 ⇒ 日本語

    かなり分量が多く、また学術的な内容であったにも関わらず、納期よりも早く翻訳して下さいました。ありがとうございます。また機会がありましたら是非お願いしたいです。
  • By むーさん 15/11/17 21:36選んで翻訳: OSASの図表について 英語 ⇒ 日本語

    わかり易い和訳をしていただき、たいへん感謝しています。
    今後とも、宜しくお願いいたします。
  • By yusuke 15/11/15 20:13公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文 翻訳

    わかりやすく、単語も漏らさず、非常に満足しました。
  • By motty0407 15/11/03 11:13公募で翻訳: ドキュメント和訳3(改訂版) 英語 ⇒ 日本語

    わかり易い言葉で、的確な翻訳をしていただきました。

    わかり易い和訳をしていただき、たいへん感謝しています。
    今後とも、宜しくお願いいたします。
  • By acorn 15/08/29 22:43公募で翻訳: 神経科学(Mind/Brain Sciences) 論文(部分) 英語 ⇒ 日本語

    論文和訳

    以前にも同ジャンルの論文を依頼しました。
    早くて翻訳の質の高い翻訳者様ですので安心して依頼できます。
    また次回宜しくお願いします。
  • By acorn 15/08/20 15:51公募で翻訳: 認知神経科学 論文(部分) 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    仕事が早くて、質も高い翻訳家です。
    また次回お願いします。
  • By ふじ 15/06/16 15:03公募で翻訳: 医療 看護 論文 アブストのみ 英語 ⇒ 日本語

    看護 論文 和訳

    納期よりも早い納品ありがとうございました。
    今後も機会がありましたらよろしくお願い致します。