翻訳家プロフィール

Flanders

翻訳数:58件

医療のバックグラウンドおよび製薬業界(外資系)での就業経験あり。医学/医療的に質の高い翻訳をご提供いたします

欧州多言語国家に在住経験があり、日本語以外の3か国語[英、仏、蘭、たまに独]で過ごしました。日本に帰国後もパートナーが同国出身(外国法事務弁護士、oxford 大学院卒)のため、家庭内では英語が主要言語です。

大学病院および外資系製薬会社での臨床開発企画部/Medical Affairs 部/安全性情報部等での翻訳経験(固形腫瘍患者を対象とした世界同時開発臨床試験+市販後の抗がん剤担当多い)から、臨床医学系学術文書、医師主導臨床試験医学論文[外科系含む]、症例報告、カルテ[診療情報、診断書等]、剖検所見などの翻訳を最も得意としています。
外資系製薬会社在籍時、日本人医師である部長より、non-physician として医学的に最高レベルの翻訳との評価をうけ、また海外本社の複数の医師(欧州、米国)と仕事をし高評価を受けて参りました。その後の外資系企業の入社研修時、海外本社から症例報告の英訳が95/100点と評価され、社内教育担当者に認定されたこともございます。

医学的誤解が生じないよう(曖昧さを可能な限り排除した)簡潔明瞭を心がけております。これまで翻訳チェックを行ってきた経験から、医療系翻訳、特に臨床系文書においては、机上の知識のみで原文の理解および他の言語に置き換えることは難しいのだなあ、と感じております。フリーランスになってから(2013.5月)、2016.10月まで3132件の受託実績がございます。どうぞお気軽にご利用ください。ストレスフリーの訳文をお届けいたします。

★2016年3月、英語が母国語のチェッカーによる日本語から英語への訳文判定でB+ (ベテランに近いレベル)との評価をいただきました。今後も質の高い翻訳が提供できるよう、研鑽して参ります。

・European Medical Writers Association (欧州メディカルライター協会)正会員
・The European Oncology Nursing Society (欧州がん看護学会)会員

★ご依頼確定後の納期変更(前倒し)のご相談には応じておりません。余裕を持ってご依頼くださいますようお願い申し上げます。

プロフィール・経歴

・国立大学医学部看護学科卒。
・国立大学病院8年:耳鼻科+皮膚科+呼吸器内科+形成外科(再建外科)の病棟および救急外来、集中治療:小児、循環器以外の全科の高侵襲手術・ハイリスク手術術後管理(消化器外科が最も多い)および全科共通の重症患者の集中治療病棟を経験。患者の状態を理解するため、医学知識の吸収に努めました。
その後、産業保健(航空会社、含医療通訳)、製薬業界(外資系)での正社員経験を経て2013年5月よりフリーランスとなりました。
(週末のみ医療現場で勤務している場合がございます)

・現在は主に世界第1位、2位、および5位以内に入る外資系製薬会社ならびに日本を代表する製薬会社から依頼される安全性情報関連の翻訳(医学文献、学会抄録、治験薬の有害事象報告など:治験薬での翻訳は抗がん剤候補薬が多いです)や規制当局への医薬品申請関連文書の翻訳(英訳が多い)を継続的に受託しております。また全国の法律事務所様からもカルテ翻訳/解読のご依頼をいただいております。

*パートナーの弟は腫瘍専門医(血液内科)で、筆頭著者としてNature を始め、海外有名論文に掲載が多数ございます。

取得している資格

看護師免許 (日本国)
オランダ語中級(De Universiteit Gent/L'Université de Gand)
フランス語中級(L'institut français)
TOEIC 935
ケンブリッジ大学英検 CAE (英検1級より上程度)熟練者レベル

翻訳実績

各種医学・看護・獣医学・歯学論文
臨床試験、治験関連文書・医薬品申請関連文書
医薬品・医療機器安全性情報関連文書(国内外の治験実施機関から出される有害事象報告など)
厚生労働省医薬品行政関連文書
治験責任医師履歴書英訳、著書英訳
臨床医学系学術文書(抄録や学会関連文書、その他)
手書きカルテ
診断書
添付文書
患者向けパンフレット英訳
剖検所見/病理所見英訳

など多数の翻訳および他の翻訳者の訳文(英訳、和訳の両方)のチェック、修正、リライト(医学的に合格となるまで品質を引き上げる作業)
フリーランスになってから(2013.5月)、2016.10月まで3132件の受託実績がございます。

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

-通常
日英、英日12~20円(納期、難易度により変動)応相談

-至急の夜間の対応は20円~となります。
(例:22時-0時の依頼確定->翌朝朝8時納品、選んで翻訳。0時以降に依頼確定となる場合はお受けできませんので、原文を完成させた上でご依頼ください)。また、当方は日中、通常の製薬会社依頼の翻訳作業もございますので、急いで8時間の場合の依頼分量以内を目安にお願いいたします:英日600ワード以内、日英800文字以内。
翻訳の質とお値段の観点から日中のうちにご依頼されることを強くお勧めいたします。

夜間対応は難しい場合があります。
あらかじめご了承ください。

-リピータの方には割引させていただきます。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

仕上がり換算で日英3000~4000 ワード 
英日:20枚程度/400文字 
原文によって変動します。

対応可能な時間帯

基本は8:30~21:00。
この時間以外ですと翌日の返信となる場合もございます。ご了承くださいますと幸いです。欧州滞在時は対応が難しいことがあります。

備考

週末および祝日に対応できない場合もございます(医療現場に従事のため)。
また年末~3月位までは製薬会社等からの依頼数が激増する時期のため対応が難しいことが多いです。
欧州滞在時(欧州メディカルライター協会の研修参加時含む)は日本時間から+7-8時間程度の時差となります。

★5
(22)
★4
(3)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By yoshi 16/11/01 22:27選んで翻訳: 論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    感激です

    昨年に引き続き今回も論文の英訳をお願いしました。
    とても迅速な対応で丁寧に作成いただきました。
    また機会があればぜひお願いしたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By mnm 16/05/17 18:42急いで翻訳: 医学 英語 ⇒ 日本語

    迅速かつ丁寧な対応

    英文翻訳内容も素晴らしく、お願いしてよかったです。
    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By ともちゃん 16/05/14 19:49公募で翻訳: 日本語 ⇒ 英語

    英→日の訳が自分でうまくいかず困っていたところこのサイトを見つけました。

    非常に丁寧な解説と投稿者の意見もきちんと聞いてくれ非常に助かりました。

    また利用したいと思います。
  • とてもよい翻訳家です

    非常に迅速で、丁寧な翻訳をしていただきました。
    また、お願いしたいと考えております。
  • By のぞみ 16/05/08 22:59選んで翻訳: 抄読会 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    最初から最後まで大変丁寧な対応をしていただき
    本当にありがとうございました。
    無理なご相談だったのですが、希望をきてくださり
    迅速な対応をしていただきました。
    また機会があればぜひお願いしたく思っております!
  • By akahone 16/04/19 15:57選んで翻訳: 診療情報提供所 日本語 ⇒ 英語

    丁寧で納品も早く、細やかなお心遣いで、安心してお願いができました

    外国での治療のために、診療情報提供書の英訳をお願いいたしました。専門的な用語や言い回しの翻訳などは素人には無理でしたので、お願いしてよかったと思います。こちらの事情を察していただき、お心遣いの感じられるやり取りをしていただき、本当に感謝しております。また機会がありましたらぜひお願いしたいと思える翻訳家さまでした。
  • By obgy200 15/10/25 14:41選んで翻訳: ガイドライン 産科出血 英語 ⇒ 日本語

    医学論文翻訳

    専門分野ではきっとないと存じますが、いつも非常にわかりやすい翻訳をいただいております。
    またよろしくお願い致します。
  • By はなぼん 15/10/20 23:04急いで翻訳: 韓国の中小企業の労働衛生 英語 ⇒ 日本語

    丁寧でした

    迅速でかつ、コメントを丁寧に入れてくださり、大変助かりました。また、お願いしたいです。
  • By yoshi 15/10/20 17:11急いで翻訳: 論文の英語要約 日本語 ⇒ 英語

    大変満足しております

    24時間の急いで翻訳をお願いしました。
    オーダ数分後にはコンタクトを頂き、迅速に対応いただきました。
    翻訳も丁寧にしていただき、参考文献のアドレスも記載いただきました。
    また次回も是非お世話になりたいと思います。
    本当にありがとうございました。
  • By kam 15/09/14 22:31公募で翻訳: ガイドライン 英語 ⇒ 日本語

    量も多かったのですが、細部まできちんと翻訳して頂き助かりました。
  • By cozy 15/08/24 00:36公募で翻訳: 抄読会論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました☆

    今回は無理な依頼にも早期に対応していただきありがとうございました。
    是非また依頼させていただきたいと思います。
  • By akko 15/07/23 23:50急いで翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    評価の報告が遅くなってしまい、大変申し訳有りません。
    急な依頼にもかかわらず、早々に対応していただきました。
    翻訳も大変分かりやすく、丁寧にご指摘もいただき、大変感謝しております。
    また機会があれば、ぜひともよろしくお願いします。
    ありがとうございました!
  • By kanazawa796 15/06/28 10:19急いで翻訳: 基礎疾患を有しない若年者の非閉塞性腸間膜虚血の1症例 日本語 ⇒ 英語

    powerpointの英訳をお願いしましたが、非常に素早い対応で、レイアウトまで整えて頂きました。
    とても満足しています。
  • By 月見草 15/06/23 22:23急いで翻訳: APDW抄録 日本語 ⇒ 英語

    非常に素早い対応ありがとうございました

    とても短い時間で完成させていただきありがとうございました。非常にうまい言い回しを使われている翻訳だと感じました。ありがとうございました。
  • By マーチャン 15/06/20 23:27公募で翻訳: 乳腺粘液癌を中心とした乳癌手術の変遷についての考察 日本語 ⇒ 英語

    乳腺粘液癌を中心とした乳癌手術の変遷についての考察

    丁寧、迅速な翻訳でした。
    機会があったら、またお願いしたいと思います。
  • By shunyam 15/05/25 22:08公募で翻訳: 頭頸部癌学会発表 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速な対応をしていただきましてありがとうございました。
    今後も機会がありましたら是非お願いいたします。
  • By せばすちゃん 15/05/25 09:42選んで翻訳: 医学 ポスター内容 日本語 ⇒ 英語

    医学学会ポスター発表用

    文章量としてはA4、2枚くらいでしたが、とにかく迅速な対応をしていただけました。
    出来れば早めに欲しかったものですので、納期の相談にのっていただき、実質、一日かからないで納品されました。
    ご自身でも分からない部分を調べていただき、内容も分かりやすい文章となっていました。
    専門用語や業界特有の言い回しはトレンドなどもあるので多少直しましたが、和文を英文にしていただけることはとてもありがたいことです。
    ニュアンスの違いも指摘したところ、すぐに直してもらえました。
    おかげさまで十分に余裕を持って学会を迎えられそうです。ありがとうございました。
  • By ドクターK 15/05/11 01:37急いで翻訳: 国際学会抄録 日本語 ⇒ 英語

    抄録

    迅速かつてきせつな対応ありがとうございました。
  • By ちょこくる 15/04/28 13:49急いで翻訳: 肩関節抄録 日本語 ⇒ 英語

    医学系

    日本語→英語翻訳。納期より早く翻訳していただきました。訳も正確で大変感謝しております。
  • By マメろう 15/04/21 16:49急いで翻訳: 論文和訳 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    希望納期よりも早く納品して頂きました。専門性の高い分野でしたが、背景知識についてよく調べて翻訳
    して頂き、品質についても納得のいくものでした。
    次の機会も是非お願いしたいと思います。ありがとうございました。
  • 大変丁寧、迅速に翻訳して頂きました。有難うございました。
  • By ももたろう 15/04/14 20:36公募で翻訳: 論文(症例報告) 日本語 ⇒ 英語

    丁寧に翻訳して頂き本当に有難うございました。依頼者への配慮として、疑問点を適宜質問して下さったのも嬉しく感じました。またお願いしたいと思います。
  • By obgy200 15/04/03 17:49公募で翻訳: 腎疾患と妊娠 日本語 ⇒ 英語

    とても良いです。

    今回は大変ありがとうございました。
    大変素早く対応していただき、また 英語に関して、当たり前のことで大変失礼と存じますが、非常に専門的な用語も自分が普段読んでいる英語論文のように読みやすいです。無理に訳したような英語ではありませんでした。
    また機会がありましたら是非指名させていただきたいと思います。
    どうもありがとうございました。
  • By isou 15/03/25 22:53公募で翻訳: 術前診断が困難であった類上皮血管内皮腫の2例 日本語 ⇒ 英語

    論文

    素早く丁寧に対応していただきありがとうございました。
    納品もとても早くて良かったです。
  • By ちょこ 15/02/16 18:49急いで翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語