翻訳家プロフィール

kotobuki

翻訳専業 公表や出版に堪える品質を破格値で どの分野でもどうぞ

※調べものと日本語力に定評を頂いています。参考資料は、評判の確かな書籍・辞書・ウェブサイトを厳選しています。
※さまざまな分野の表記ルールに対応できますため、分野を問わず原稿を拝見させてください。報道・IT各社表記基準、配布用語集などに合わせて表記の一貫性を確保し、想定用途・読者を提示いただくことで分野や読者に合った日本語へ翻訳します。
※韓、英ともにSDL TRADOSおよび付随ツールに対応します。
※要望がないかぎり下請は使いません。ハードとソフトの両面からセキュリティやプライバシーにしっかり配慮します。

プロフィール・経歴

日本の国立大学で韓国語を専攻し、1990年代在学中から翻訳業をスタートさせました。
語学や言葉への関心が深く、韓国語や英語の日本語訳を主に文章畑一本です。
著名雑誌の日本語版制作、MMORPGの大規模ローカライズの定期メンバーなど、グループワーク経験も豊富です。

取得している資格

1995年9月TOEICスコア895
1997年12月 韓国語能力試験最上級スコア233
その他情報処理、金融経済関連資格

翻訳実績

準定期以上の主な実績

英-日、米国経済誌日本語版 出版用記事翻訳・要約

韓・英-日、契約書、公文書、私信、翻訳会社ウェブサイト(メイン翻訳者として)など

韓・英-日、在米日本企業・在日海外企業・自治体などの社内文書、対外文書、ウェブサイトなど

韓・英-日、各種製品・サービス・観光地などの対外文書全般(ウェブサイト、パンフレット、マニュアル、ヘルプファイル、ソフトウェア本体など)

韓-日、MMORPG(ビデオゲーム)に関わる各種ドキュメント(スクリプト、ヘルプファイル、用語集、企画書など)

韓-日、上記ゲーム企業のウェブサイト、広報関連ドキュメントを包括的に担当

翻訳言語

  • 韓国語 ⇒ 日本語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

※サイト手数料および消費税を含めた総額です。
韓国語1文字あたり4~6円。英語1単語あたり18~24円。
納期が長いほど抑えられます(他の準定期顧客を断らずにすむため)。

DTP単価の目安

テキストファイルやオフィスファイルに上書きして翻訳する
場合は、工程が少ないためDTP料金はほとんどいただきません。

PDFファイルや画像ファイルの原稿は、
OCRや各種フィルターによる処理が必要な場合がありますが、
すべてを翻訳料に含めた料金をご提示します。

1日の翻訳量の目安

韓日で8時間5,000文字前後。英日で8時間1,500単語前後。
原稿内容や前後のスケジュールによって変化します。料金と同じく翻訳品質を直接的に左右するため、余裕をもってのご依頼をおすすめします。

対応可能な時間帯

メッセージボックスへ連絡いただければ、曜日や時間帯を問わずできるだけ速やかにお返事します。

備考

品質チェック目的のお試しなど、ごく少量でもぜひお問い合わせください。エージェントの方で、当プロフィールの内容を転載されたい場合(要連絡)もお気軽にどうぞ。

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。